Consequently, the infraction in question must be deemed an offence subject to a statutory limitation of three years. |
Таким образом, рассматриваемое правонарушение необходимо было квалифицировать как деликт, и срок давности по нему составлял три года. |
The offence is still a new crime and concrete jurisprudence is needed to further determine the increase of income "in the absence of signs of bribery". |
Такое правонарушение пока еще является новым преступным деянием, и поэтому должна быть наработана конкретная судебная практика для того, чтобы можно было в дальнейшем определять рост доходов "при отсутствии признаков взяточничества". |
If the offence is punishable with less than 2 years imprisonment, the suspension from office is determined by a vote of the Parliament. |
Если за правонарушение предусмотрено тюремное заключение сроком менее двух лет, вопрос о временном отстранении от должности решается путем голосования в парламенте. |
It recommended that the text of the new Criminal Code not only define the offence but also specify penalties proportionate to its extreme seriousness. |
Она рекомендовала, чтобы текст нового Уголовного кодекса не только определял данное правонарушение, но также и устанавливал наказания, соразмерные особой тяжести этого деяния. |
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. |
Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры. |
When the offence committed amounts to a human rights violations or when the matter involves a civilian, the case must be referred to a civilian jurisdiction. |
Когда правонарушение представляет собой нарушение прав человека или когда оно затрагивает гражданское лицо, это дело должно рассматриваться в гражданском суде. |
(b) If the facts constitute a petty offence or misdemeanour, refer the case to the court of first instance. |
Ь) постановление о передаче дела в суд первой инстанции, если совершенные деяния представляют собой правонарушение или подлежат штрафованию. |
The law marked a major victory in the battle against domestic violence, which had formerly been regarded as a minor offence in Brazil. |
Данный закон знаменует собой крупную победу, одержанную в борьбе против насилия в семье, которое раньше квалифицировалось в Бразилии как незначительное правонарушение. |
Penal provisions protecting ethnic minorities thus apply even if the offence is committed in a medium protected by the constitution, such as a newspaper or television. |
Таким образом, уголовные положения о защите этнических меньшинств действуют даже в том случае, если правонарушение совершается в том или ином средстве массовой информации, защищаемом Конституцией, например в газете или на телевидении. |
The Penal Code of Sri Lanka was amended early in 2006 to include a new offence of recruitment of children under 18 years of age into armed groups. |
В начале 2006 года в Уголовный кодекс Шри-Ланки было включено новое правонарушение - вербовка в состав вооруженных групп лиц моложе 18 лет. |
In addition, Chapter 19 identifies "Abuse of official authority and position" as an offence related to performance of official duties. |
Кроме того, в главе 19 "Злоупотребление официальными полномочиями и должностью" определяется как правонарушение, связанное с выполнением служебных обязанностей. |
It is clear under this article that contempt whether committed within the court itself or elsewhere is an offence. |
Из этой статьи явно следует, что оскорбление совершенное как в самом суде, так и в других местах, рассматривается как правонарушение. |
For this reason, the court had correctly concluded that he had committed an offence under article 193 - 6 of the Code on Administrative Offences. |
Поэтому суд правильно сделал вывод о том, что автор совершил правонарушение, предусмотренное статьей 193-6 Кодекса об административных правонарушениях. |
What criteria are used in determining whether an offence is political? |
Какие критерии используются для определения того, является ли правонарушение политическим? |
In particular this law classifies the violation of the principle of equal remuneration for equal work or work of equal values a very serious offence. |
В частности, в данном законе нарушение принципа равного вознаграждения за равный или равноценный труд квалифицируется как серьезное правонарушение. |
The law states that when an offence has been committed by individuals below the age of 18, the 2005 juvenile code will apply. |
В Законе сказано, что, когда то или иное правонарушение совершается лицами в возрасте до 18 лет, применяется Кодекс судопроизводства по делам несовершеннолетних 2005 года. |
There shall be no penalty for an offence or an omission occurring prior to the enactment of a law providing for such a penalty. |
Никто не может быть наказан за правонарушение или упущение, совершенные до принятия закона, предусматривающего такое наказание . |
On the recommendation of the CPT, it had been made clear to the prison staff that racist behaviour was an offence. |
Кроме того, согласно рекомендации ЕКПП, персонал центра был проинформирован о том, что расистские проявления представляют собой правонарушение. |
No one shall be tried again for an offence for which he or she has already been convicted by a legally effective court decision. |
Ни одно лицо не может быть судимо второй раз за то же самое правонарушение, по которому оно уже было осуждено законным решением суда. |
Article 59 of the Code of Criminal Procedure stipulates that any offence may lead to public proceedings and possibly to a civil action. |
УПК в статье 59 гласит, что любое правонарушение может повлечь за собой уголовное преследование и привести к гражданскому иску. |
Domestic legislation made it an offence for vessels flying the flag of Australia to fish on the high seas without the appropriate authorization. |
Отечественное законодательство квалифицирует как правонарушение ведение судами, плавающими под австралийским флагом, промысла в открытом море при отсутствии надлежащего разрешения. |
As to punitive measures, action is taken as soon as an offence is committed, no matter how serious it may be. |
Что касается репрессивных мер, то они связаны с немедленным реагированием на совершенное правонарушение какой бы то ни было степени тяжести. |
No provision of the law sets out the criteria which should be used to decide that a given offence is of a political nature. |
Ни одно законодательное положение не содержит критерии, которыми можно было бы пользоваться при решении вопроса о том, носит то или иное правонарушение политический характер. |
Moreover, the court did not take into consideration a request in which the suspect pleaded guilty unless all the evidence conclusively showed that he had in fact committed the offence. |
Кроме того, суд принимает во внимание заявление, в котором подозреваемый признает себя виновным, лишь в том случае, если собранные доказательства убедительным образом указывают на то, что именно он совершил данное правонарушение. |
The right to life is protected from the time of conception and not from birth, since the Criminal Code makes abortion an offence under articles 353-356. |
Защита права на жизнь обеспечивается с момента зачатия, а не рождения, поскольку в статьях 353-356 Уголовного кодекса аборт квалифицируется как правонарушение. |