The Royal Decree of 1 March 2002 provides for the establishment of a Centre for the temporary detention of minors who have committed acts categorized as an offence. |
Королевский указ от 1 марта 2002 года предусматривает создание центра временного содержания для несовершеннолетних, совершивших какое-либо правонарушение. |
The active personality principle referred to in this provision is recognized in Belgian law, whereby the fact that the perpetrator of an offence has Belgian nationality confers jurisdiction on the domestic courts. |
Предусмотренный в этом положении принцип активной правосубъектности признается в законодательстве Бельгии, которое в качестве критерия юрисдикции национальных судов воспроизводит бельгийское подданство лица, совершившего правонарушение. |
The offence shall be excusable only if the provocation was such as to deprive a normal person of his self-control. |
Правонарушение не наказуемо лишь в тех случаях, когда провокационные действия могут лишить нормального человека контроля над самим собой . |
[(c) The offence has substantial effects in that State]. Several delegations stated that this subparagraph was ambiguous and should be deleted. |
[с) правонарушение имеет существенные последствия для этого государства]Ряд делегаций заявили, что формулировка этого пункта является расплывчатой и что его следует исключить. |
(a) The offence is committed in the territory of that State; |
а) правонарушение совершается на территории этого государства; |
Some delegations suggested that a request for extradition could be refused if the offence in question was punishable by capital punishment in the requesting State. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в просьбе о выдаче может быть отказано, если соответствующее правонарушение наказуется в запрашивающем государстве смертной казнью. |
His delegation therefore could not agree that intent should constitute an offence if none of the acts specified in article 2 of the draft convention had been committed. |
Поэтому его делегация не может согласиться с тем, что намерение должно представлять собой правонарушение, если не было совершено ни одного из деяний, указанных в статье 2 проекта конвенции. |
(b) Where the offence is committed to the detriment of [against] that State or one of its nations. |
Ь) когда правонарушение совершено в ущерб [против] этому государству или одному из его граждан. |
By an amendment, in 1995, it became an aggravating circumstance if the offence is in the nature of propaganda activities. |
В соответствии с поправкой, внесенной в 1995 году, если совершенное правонарушение имеет характер пропагандистской деятельности, то это считается отягчающим обстоятельством. |
2.2 At the end of 1980 the author was sentenced to 5 years of imprisonment, because of a drug offence. |
2.2 В конце 1980 года автор был приговорен к пяти годам лишения свободы за правонарушение, связанное с наркотиками. |
Precautionary measures could be taken only in exceptional cases and must be proportionate to the penalty that could be imposed for an offence. |
Профилактические меры могут приниматься только в исключительных случаях и должны быть соразмерны наказанию, которое может быть применено за соответствующее правонарушение. |
Such officials were deemed to incur criminal responsibility where the offence was in some way connected with their powers and responsibilities. |
Считается, что такие должностные лица несут уголовную ответственность в тех случаях, когда подобное правонарушение совершается в какой либо связи с их полномочиями и функциями. |
By law, any statement or report of an offence is considered as information only. |
По закону доказательную силу имеет только протокол или рапорт, констатирующий правонарушение. |
One delegation noted that the scope of application of the subparagraph would presumably include money-laundering, an offence not directed at a national of any State. |
Одна делегация отметила, что сфера применения этого подпункта будет, предположительно, охватывать отмывание денег - правонарушение, которое не направлено против граждан каких-либо государств. |
according to Polish law the offence is subject to prosecution upon private accusation; |
согласно польскому законодательству, преследование за правонарушение возбуждается по иску частного лица; |
States should be required to assume powers to freeze and confiscate proceeds and instrumentalities of appropriate serious crimes, regardless of whether the predicate offence is organized or transnational. |
Государствам следует взять на себя полномочия по замораживанию и конфискации доходов и инструментов соответствующих тяжких преступлений, независимо от того, является ли основное правонарушение организованным или транснациональным. |
(a) constituted an offence under the law in force in that country or territory; and |
а) квалифицируются как правонарушение в соответствии с действующим законодательством данной страны или территории; и |
shall constitute that [firearms] offence under the law of the United Kingdom. |
квалифицируются как правонарушение [касающееся огнестрельного оружия] в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
(c) The offence has substantial effects in that State. |
с) правонарушение имеет существенные последствия для этого Государства-участника. |
Usually deportation comes into question when a foreigner's residence permit is not renewed and/or he/she has committed an offence in Finland. |
Как правило, вопрос о депортации возникает в тех случаях, когда вид на жительство иностранца не возобновляется и если он совершил в Финляндии какое-либо правонарушение. |
If the public prosecutor or chief of police becomes aware of such an offence he/she must report it to the Ministry of Justice. |
В случаях, когда правонарушение такого рода становится известным прокурору или начальнику полиции, он обязан поставить о нем в известность министерство юстиции. |
It is reported that when the offence concerns internal police or armed forces regulations, the military criminal courts had handed down harsh sentences. |
Сообщается, что в тех случаях, когда правонарушение касается внутренних инструкций полиции или вооруженных сил, военные уголовные суды выносят суровые приговоры. |
Young people aged 12 to 18 are subject to the application of the Minors' Jurisdiction Act if they commit an offence. |
Если лица в возрасте 12-18 лет совершают правонарушение, то к ним применяются законы о несовершеннолетних. |
If the perpetrator of the offence is in Switzerland; and |
если лицо, совершившее правонарушение, находится в Швейцарии и |
In any occurrence of domestic violence, the perpetrator should be taken in and, if the offence was serious, brought to trial. |
В любом случае следует арестовать правонарушителя и, если правонарушение носит серьезный характер, передать дело в суд. |