In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. |
Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. |
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. |
То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение. |
In some cases, the offence was criminal; in others, it was an administrative offence; and, in others, offenders were liable to summary conviction. |
В некоторых случаях такие деяния признаются уголовным преступлением; в других случаях они представляют собой административное правонарушение, а иногда правонарушители могут быть осуждены в порядке суммарного производства. |
If an offence for which extradition was sought also constituted an offence in Nigeria, the alleged offender could be tried in Nigeria even if he or she was not Nigerian. |
Если правонарушение, в связи с которым рассматривается вопрос об экстрадиции, является правонарушением согласно законам Нигерии, то обвиняемый может предстать перед судом в Нигерии, даже если он не является гражданином этой страны. |
In another case, concerning denial of the Armenian genocide, the Court clarified the meaning of the second part of the fourth paragraph of article 261 bis of the CP by holding that the offence in question had been a public order offence. |
В другом деле, имеющем отношение к отрицанию армянского геноцида, Федеральный суд уточнил свою позицию в отношении подпункта 2 пункта 4 статьи 261-бис Уголовного кодекса, отметив, что данное правонарушение представляет собой посягательство на общественное спокойствие. |
"it shall state the offence for which extradition is requested and the time and place the offence was committed, and give as precise a description as possible of the person sought. |
В ней должно быть точно сформулировано правонарушение, в связи с которым запрашивается экстрадиция, время и место его совершения, а также дано как можно более точное описание примет лица, о выдаче которого идет речь. |
Clearly, the Committee would interpret any criminal legislation concerning the offence of torture in the light of the various constituents of that offence set forth in the definition contained in article 1 of the Convention. |
Очевидно, что Комитет будет толковать любое уголовное законодательство, касающееся применения пыток, в свете различных элементов, составляющих это правонарушение и изложенных в определении, которое содержится в статье 1 Конвенции. |
The offence appeared to be completed whether or not the intended result was achieved, and a separate offence was fulfilled if the person whose influence was sought actually carried out the act requested as a result of the improper influence. |
Правонарушение считалось совершенным независимо от получения желаемых результатов, при этом отдельным правонарушением считалось фактическое совершение лицом, влияние которого испрашивается, запрошенного деяния в результате оказания неправомерного влияния. |
This administrative penalty is determined in accordance with the nature and harmful consequences of the administrative offence committed, the circumstances in which it was committed and the identity of the alien who committed the administrative offence. |
Данная мера административной ответственности назначается с учетом характера и вредных последствий совершенного административного правонарушения, обстоятельств его совершения, личности иностранца, совершившего административное правонарушение. |
She asked how it was possible to determine the length of pre-trial detention in advance on the basis of the applicable penalty for an offence, when the qualification of the offence could change as an outcome of the investigation. |
Она задает вопрос о том, как можно заранее определить продолжительность досудебного содержания под стражей на основе применимого наказания за правонарушение, если квалификация правонарушения может измениться по результатам расследования. |
The perpetrator of an offence is: |
Лицом, совершившим правонарушение, считается: |
The predicate offence does not have to be specified so long as it is proven beyond a reasonable doubt that the proceeds derive from a criminal act. |
Основное правонарушение необязательно должно быть точно указано, если вне разумных сомнений доказано, что доходы получены в результате преступного деяния. |
Pursuant to a revision of the Proceeds Act in May 2013, Article 357 of the Criminal Act became a predicate offence for money-laundering. |
После внесения в мае 2013 года изменений в Закон о доходах отмывание денег в соответствии со статьей 357 Закона об уголовных преступлениях стало рассматриваться как основное правонарушение. |
It also questioned suspects referred by the judicial police on their identity, the charges against them and the circumstances under which the offence had been committed. |
Кроме того, сотрудники прокуратуры опрашивают подозреваемых, задержанных уголовной полицией, с целью установления их личности, выдвинутых против них обвинений и обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
Under article 51, that offence carries a penalty of up to three years imprisonment and/or a fine of up to 50,000 riyals. |
В соответствии со статьей 51 за это правонарушение назначается наказание в виде лишения свободы сроком до трех лет и/или штрафа в размере до 50 тыс. риалов. |
Abuse of trust, authority or dependency - new offence; |
Злоупотребление доверием, властью или положением - новое правонарушение. |
Indecent touching of a child - new offence; |
Непристойное прикосновение к ребенку - новое правонарушение. |
The offence has been committed through coercion, abuse of authority or deceit |
правонарушение было сопряжено с принуждением, злоупотреблением должностными полномочиями или обманом; |
The Criminal Code further stated that all persons who had committed an offence were equal before the law, without any discrimination. |
Помимо этого, в Уголовном кодексе предусмотрено, что все лица, совершившие правонарушение, равны перед законом, без какой бы то ни было дискриминации. |
A claim for compensation for the harm caused directly by an act constituting an offence may be lodged by all persons who have suffered personally as a result of it. |
Возбуждение иска о возмещении ущерба, нанесенного действием, представляющим собой правонарушение, осуществляется лицом, которое лично от этого пострадало. |
The Constitution provided that anyone arrested for an alleged offence had the right to remain silent and to be accompanied by appropriate legal counsel, preferably of his or her own choosing. |
Конституция предусматривает, что любое лицо, арестованное за предполагаемое правонарушение, имеет право хранить молчание и сопровождаться соответствующим адвокатом, предпочтительно по своему собственному выбору. |
Regarding the nature of the act committed: the offence must be particularly grave; |
в отношении характера совершенного акта: правонарушение носило особо серьезный характер; |
Regarding the requesting State: the offence must have been committed in a State respectful of fundamental rights and freedoms. |
в отношении направившего запрос государства: правонарушение было совершено в государстве, уважающем основополагающие права и свободы. |
Requests for extradition can be refused when the offence in question appears to have political motives. |
Политический характер деяний, обусловивших правонарушение, является одной из причин отказа в удовлетворении просьбы о выдаче. |
Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. |
По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |