If the offence is sufficiently serious the hearing adjudicator and Visiting Justice may both decline to hear the case and refer it to a court. |
Если правонарушение является достаточно серьезным, то арбитр и надзорный судья могут отказаться от рассмотрения дела и передать его в суд. |
Moreover, the Committee is concerned that pre-trial detention is determined by reference to the penalty stipulated for the offence of which the detainee has been accused. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что мера пресечения в виде предварительного заключения определяется путем ссылки на наказание, предусмотренное за правонарушение, в совершении которого обвиняют задержанного. |
Physical abuse of detainees was investigated first by the prison administration and then by the police and was handled like any other offence. |
Что касается посягательств на личные права арестантов, то они расследуются сначала администрацией учреждения, а затем - полицией, и рассматриваются как любое другое правонарушение. |
In article 61, the Constitution stipulates that no one may be prosecuted twice for one and the same offence. |
Статьей 61 Конституции установлено, что никто не может быть дважды привлечен к юридической ответственности одного вида за одно и тоже правонарушение. |
As the present survey makes clear, the offence of incitement is widely recognized in criminal law, but its precise scope has been subject to different interpretations. |
Как становится ясным из настоящего обзора, подстрекательство как правонарушение широко признается в уголовном праве, однако его точная сфера охвата истолковывается по-разному. |
Without prejudice to the provisions of article 5, the Maltese courts shall also have jurisdiction over the offences laid down in this article where the offence is committed: |
Без ущерба для положений статьи 5 мальтийские суды обладают также юрисдикцией в отношении правонарушений, предусмотренных этой статьей, в случае если правонарушение совершено: |
Notwithstanding any other enactment, the Intermediate Court shall have jurisdiction to inflict penal servitude for a term not exceeding 40 years where a person is convicted of an offence under this Act. |
Несмотря на какие-либо другие нормативные акты, если лицо осуждено за правонарушение в соответствии с данным законом, суд промежуточной инстанции обладает юрисдикцией для назначения наказания в виде каторжных работ на срок, не превышающий 40 лет. |
The majority of them had been expelled because they had broken the law, finished serving a prison sentence or been granted an amnesty for an offence committed on Tajik territory. |
Большинство из них были высланы в результате нарушения ими законодательства, окончания отбывания ими срока наказания в местах лишения свободы или амнистии, объявленной в отношении иностранных граждан, совершивших правонарушение на территории Республики. |
Administrative proceedings could be instituted against any official who had committed an offence or infraction. The only requirement was that a formal complaint should be filed to enable the public prosecution service to institute proceedings. |
В отношении любого должностного лица, совершившего правонарушение или проступок, может быть возбуждено административное разбирательство; для этого достаточно лишь подать официальную жалобу в органы прокуратуры. |
In case an offence is repeated within one year, the NGO member(s) is liable to a two-year prison sentence, as envisaged in article 369.2 of the Criminal Code. |
Согласно статье 369.2 Уголовного кодекса, если такое правонарушение совершается дважды в течение одного года, то соответствующий член/члены НПО может/могут быть приговорены к лишению свободы сроком на два года. |
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. |
В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников. |
The judge may order arraigo only when the evidence brought forward by the prosecutor makes it possible to establish with a high degree of certainty that the suspect has committed the offence. |
Судья вправе отдать распоряжение о превентивном аресте лишь в тех случаях, когда доказательства, представленные прокурором, позволяют установить с высокой степенью уверенности, что подозреваемый совершил правонарушение. |
The Ministry of Human Rights had a duty to protect the rights of the Yemeni people and would view any attack on their liberties as an offence punishable by law. |
Министерство по правам человека обязано защищать права йеменцев и будет рассматривать любое посягательство на их свободы как на правонарушение, наказуемое законом. |
A person who contravenes the foregoing prohibition commits an offence and on conviction shall be liable to a fine of not less than two million Tanzanian shillings or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both. |
Лицо, которое нарушает такой запрет, совершает правонарушение, и при обвинительном приговоре подвергается штрафу в размере не менее двух млн. танзанийских шиллингов или лишению свободы на срок, не превышающий одного года, или тому и другому. |
The Criminal Code stipulated that xenophobia was an aggravating circumstance and that penalties were increased by one degree when an offence was committed by a public officer. |
Кроме того, согласно Уголовному кодексу, если правонарушение совершено на почве ксенофобии, это является отягчающим вину обстоятельством; если оно совершено должностным лицом, мера наказания ужесточается на одну ступень. |
Mr. Lahiri noted that in cases where an offence was motivated by racial hatred, the penalty was rarely aggravated notwithstanding the provisions to that effect in Moldovan criminal legislation. |
Г-н Лахири отмечает, что в случаях, когда то или иное правонарушение совершается на почве расовой ненависти, наказание редко сопровождается отягчающими обстоятельствами, несмотря на соответствующие положения в уголовном законодательстве Молдовы. |
Given that this offence was committed less than a year after he had committed a similar offence, the court correctly concluded the existence in the author's actions of the elements of the offence under article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences. |
Поскольку это правонарушение совершено им в течение менее чем года после наложения административного взыскания за аналогичное правонарушение, в его действиях суд обоснованно усмотрел состав преступления, предусмотренный в части З статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях. |
This corrective training would apply where a youth under 21 is "convicted of the offence of loitering or any other misdemeanor or petty offence" or "has been convicted on at least one previous occasion of the same or any other petty misdemeanor or petty offence". |
Такое исправительное обучение применяется в случаях, когда молодой человек в возрасте до 21 года "осуждается за тунеядство или любое другое мелкое правонарушение" или "уже был ранее осужден хотя бы один раз за аналогичное правонарушение или любое другое мелкое правонарушение". |
An offence is deemed to have been committed within the Kingdom if any of the elements constituting the offence or any of the acts that cannot be dissociated from the offence or any principal or secondary act of complicity occur in the territory of the Kingdom. |
Правонарушение считается совершенным в Королевстве, если какой-либо из элементов, составляющих это правонарушение, или какое-либо из действий, которое нельзя отделить от этого правонарушения, или какое-либо действие сообщничества основного или второстепенного характера имело место на территории Королевства. |
With this finding, the Court of Cassation established a close link between customs controls and the existence of the offence, and the offence had ceased to exist because the articles of the Customs Code relating to the offence no longer applied. |
Этим заключением Кассационный суд тесно увязал таможенный контроль с наличием правонарушения, а это правонарушение прекратило существовать, поскольку перестали применяться статьи Таможенного кодекса, касающиеся этого правонарушения. |
In one State party which followed an "all-crimes" approach, the predicate offence did not have to be specified so long as it was proven beyond a reasonable doubt that the subject proceeds derived from a criminal act. |
В одном из государств-участников, которое следовало "универсальному" подходу, указывать основное правонарушение не требуется, если было доказано вне всяких разумных сомнений, что фигурирующие в деле доходы были получены в результате преступного деяния. |
Paraguay has made a provision incorporating within the term "offence" as used in the Convention both ordinary offences and serious offences as defined in its Criminal Code. |
Парагвай принял положение, согласно которому используемый в Конвенции термин «правонарушение» включает в себя как обычные, так и серьезные правонарушения, определенные таковыми в его Уголовном кодексе. |
It called on Member States to take the necessary steps, including adoption of legislation and enhancement of international cooperation, to make their nationals criminally accountable for any offence committed while on mission with the United Nations. |
Делегация призывает государства-члены осуществить необходимые меры, включая принятие законов и расширение международного сотрудничества, с тем чтобы их граждане несли ответственность за любое правонарушение, допущенное при работе в командировках Организации Объединенных Наций. |
However, the existing legislation does reflect the spirit and letter of the Convention by classifying enforced disappearance as an autonomous offence, in terms consistent with those found in the guidelines on the form and content of reports. |
Однако действующее законодательство отражает дух и букву Конвенции, квалифицируя насильственное исчезновение как самостоятельное правонарушение в выражениях, соответствующих тем, что использованы в руководящих принципах в отношении формы и содержания докладов. |
Similarly, under the law of Cameroon, any violation of the prohibition of discriminatory practices is an offence (see above-mentioned article 241 of the Criminal Code on insulting a race or religion, paragraph 16 of this report). |
В силу этого нарушение запрета на любую дискриминационную практику в камерунском праве рассматривается, как правонарушение (см. упомянутую в пункте 16 выше статью 241 Уголовного кодекса, озаглавленную "Оскорбление расовых и религиозных чувств"). |