(e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence; |
ё) если этого требуют основополагающие принципы внутреннего законодательства Государства-участника, можно предусмотреть, что преступления, указанные в пункте 1 настоящей статьи, не относятся к лицам, совершившим основное правонарушение; |
It is important to note that a cooperation agreement was signed on 30 April 2002 between the Federal State, the German-Speaking Community, the French Community and the Flemish Community on the closed centre for the temporary detention of minors who have committed acts categorized as an offence. |
Важно отметить, что 30 апреля 2002 года федеральный центр, немецкоязычное сообщество, франкоязычное сообщество и фламандское сообщество подписали соглашение о сотрудничестве в рамках создания закрытого центра временного содержания несовершеннолетних, совершивших правонарушение. |
In cases, where the complaint contains information that the offence might be racially motivated, such complaint is forwarded to the Security Police, which is authorised to perform pre-trial investigation of racially motivated offences. |
В тех случаях, когда в жалобах содержится информация, позволяющая предположить, что правонарушение было совершено по расовым мотивам, такая жалоба препровождается в Полицию безопасности, которая уполномочена проводить досудебное расследование преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |
In certain circumstances, juveniles who committed a second or third property offence in Northern Territory could receive a minimum sentence of 28 days, and those who committed a second or third domestic burglary in Western Australia were liable to a minimum sentence of one year's imprisonment. |
В определенных обстоятельствах несовершеннолетние, которые совершили второе или третье имущественное правонарушение в Северной Территории, могут получить минимальный приговор сроком на 28 дней, а те, кто совершил вторую или третью бытовую кражу со взломом в Западной Австралии подлежат минимальному приговору сроком на один год тюремного заключения. |
This Convention shall not apply where the offence is committed within a single State, all members of the criminal group are nationals of that State and the victims are nationals or entities of that State. |
Настоящая Конвенция не применяется в случае, если правонарушение совершено в пределах какого-либо одного государства, все члены преступной группы являются гражданами данного государства и потерпевшие являются гражданами или организациями данного государства. |
pursuant to the law of the State which requests extradition the offence is punishable with the penalty of deprivation of liberty for the period of up to one year or shorter, or such punishment has been adjudicated; |
в соответствии с законодательством запрашивающего государства правонарушение влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до одного года, или если решение о таком наказании уже принято в судебном порядке; |
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence that is the subject of this Convention, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. |
Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель уклоняется от правосудия. |
The prohibition of pre-trial detention in the case of a likely suspended sentence applied in all cases; suspension could only be granted in the case of a first offender, and provided that the offence committed carried a sentence of less than two years' imprisonment. |
Она добавляет, что отсрочка в исполнении приговора применяется лишь к лицам, впервые совершившим правонарушение, если это правонарушение предполагает вынесение наказания в виде лишения свободы на срок менее двух лет. |
Those penalties also applied to a judicial person, its representatives, directors and agents if the offence was committed on the account or in the name of the judicial person |
Такие меры наказания применяются также к юридическим лицам, их представителям, директорам и агентам, если правонарушение было совершено за счет или от имени юридического лица. |
To commit an offence described in subparagraph (b) in order to compel a natural or legal person, international organization or State to do or to refrain from doing any act; |
совершить правонарушение, указанное в подпункте (b), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него; |
Release of all remand prisoners who have already been in custody for longer than the maximum prison sentence imposable for the offence of which they stand accused |
освобождение всех находящихся под стражей заключенных, которые уже содержатся под стражей в течение срока, превышающего максимальный срок тюремного заключения, предусмотренный за правонарушение, в котором они обвиняются; |
The punishment can be more severe if the offence is committed in firearms; in arms; causing a considerable injury of interest; with the torment of the injured party; within a group; in criminal conspiracy. |
Это наказание может быть более строгим, если правонарушение совершено с применением огнестрельного оружия, с применением оружия, причиняет значительный ущерб интересам, причиняет страдания пострадавшей стороне, совершается группой, совершается в условиях уголовного заговора. |
Military jurisdiction over the criminal conduct of its members extends to acts committed on or off the military installation, regardless of whether the member is on or off duty, and regardless of where in the world the offence takes place. |
Военная юрисдикция в отношении преступного поведения подпадающих под нее военнослужащих распространяется на действия, совершенные на военном объекте или вне его, независимо от того, находился ли данный военнослужащий на дежурстве или нет, а также независимо от того места в мире, где совершается данное правонарушение. |
It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage. |
Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак. |
The offence is amenable for settlement when tried before the Magistrate Court but not before the High Court; |
данное правонарушение подлежит урегулированию в Магистратском суде, а не в Высоком суде; |
In addition to exploring ways to make better use of existing legislation, civil remedies and the family courts, the Unit is working closely with Non-Governmental Organisations and other Government departments on new legislation to make forced marriage a civil offence |
Помимо изучения способов более эффективного применения положений существующего законодательства, гражданско-правовых средств судебной защиты и судов по семейным делам Группа тесно сотрудничает с неправительственными организациями и другими правительственными ведомствами, разрабатывая новый законодательный акт, в соответствии с которым принуждение к вступлению в брак квалифицировалось бы как гражданское правонарушение. |
Moldovan law stipulates that, when a person is imprisoned for the commission of an offence, the application of other legislative provisions to the person's detriment is prohibited, as is the application by analogy of the law on offences. |
В отношении лиц к которым был применен арест за правонарушение, закон РМ предусматривает «Применение других положений законодательства в ущерб лицу, совершившему правонарушение, равно как и применение закона о правонарушениях по аналогии запрещаются. |
Article 36 provides: "Except for confiscation and the closure of premises, no minor under the age of 10 who commits an offence may be subject to any of the penalties or measures laid down in the Criminal Code." |
В статье 36 говорится: "За исключением конфискации и закрытия помещений, к совершившему правонарушение несовершеннолетнему, не достигшему 10 лет, не могут применяться никакие наказания или меры, предусмотренные в Уголовном кодексе". |
(b) where the offence consists in any of the acts referred to in (1)(a) and (b) then not accompanied with the loss or life of any person, to the punishment of imprisonment not exceeding 30 years; |
Ь) когда правонарушение составляет какое-либо из деяний, указанных в подпунктах (а) и (Ь) статьи (1), и не сопровождается гибелью какого-либо лица, наказанию в виде лишения свободы на срок, не превышающий 30 лет; |
Article 15 of the Criminal Code states: "When the sentence is imposed account will be taken of the length of time spent by the convicted person under arrest or in detention or imprisonment abroad for the offence for which he was convicted." |
Статья 15 Уголовного кодекса гласит: "При вынесении приговора учитывается срок, который осужденный отбыл под арестом или под стражей, или в тюремном заключении за рубежом за правонарушение, за которое был осужден". |
128.3 Fulfil its obligations in accordance with CAT, immediately submit its overdue initial national report to the Committee against Torture and include a specific individual offence criminalizing acts of torture as well as a definition of torture in the national legislation (Czech Republic); |
128.3 выполнять свои обязательства в соответствии с КПП, немедленно представить свой просроченный первоначальный национальный доклад Комитету против пыток и включить в национальное законодательство отдельное конкретное правонарушение на предмет криминализации пыток и определение пыток (Чешская Республика); |
"A juvenile shall not be sentenced to imprisonment, whether with or without hard labour, for any offence, or be committed to a correctional centre in default of payment of any fine, damages or costs." |
"Несовершеннолетнему лицу не выносится приговор о тюремном заключении, будь то с каторжными работами, так и без них, за какое-либо правонарушение, и он не может быть направлен в исправительное учреждение за неуплату какого-либо штрафа, за некомпенсацию ущерба или издержек". |
Immigration Act, regulates expulsion to their countries of origin of aliens who violate domestic law by committing an offence during their stay, where their stay is contrary to the national interest as determined by the Department for Immigration; |
Закон о миграции, регулирующий депортацию в страну происхождения иностранцев, которые нарушают внутренние законы, совершают то или иное правонарушение во время пребывания на ее территории, когда это противоречит национальным интересам, должным образом квалифицированным Генеральным управлением по миграции; |
"A fine from KM 1,000 to KM 10,000 shall be imposed on an employer who is a legal entity for an offence if: ... he discriminates against a person seeking employment and a person whom he has employed (Art. 5)." |
"Штраф в размере от 1000 до 10000 конвертируемых марок налагается на работодателя, являющегося юридическим лицом, за правонарушение, если:... он дискриминирует лицо, ищущее работу, и лицо, которого он нанял на работу (статья 5)". |
Giving IAAC the full mandate to investigate all offences under the Convention, including specifically money-laundering and embezzlement where, in both cases, the predicate offence relates to corruption, as well as corruption offences related to elections; |
предоставление НПАБК всех необходимых полномочий по расследованию преступлений, предусмотренных Конвенцией, включая, в особенности, отмывание денег и хищение, при которых основное правонарушение связано с коррупцией, а также коррупционных преступлений, связанных с выборами; |