At present, this offence concurs with the enactment of legislation entitled the "Suppression of Terrorism Act" geared toward making acts specifically related to terrorism offences. |
В настоящее время данное правонарушение предусмотрено в Законе о пресечении терроризма, в котором рассматриваются деяния, непосредственно связанные с терроризмом. |
Hence the purpose pursued and means used by the perpetrator in accomplishing the act are essential grounds for the offence to be constituted. |
Таким образом, правонарушение является целенаправленным и осуществляется исполнителем при помощи конкретных способов достижения поставленной цели. |
The Constitution authorized retroactivity only if the State's patrimony was affected by the offence in question. |
Это связано с тем, что Конституция запрещает ретроактивное применение закона за исключением случаев, когда правонарушение затрагивает национальные интересы государства. |
(b) An administrative offence is an infringement of the traffic/highway code, for which the offender does not lose personal freedom. |
Ь) Административное правонарушение - это несоблюдение Правил дорожного движения/Дорожного кодекса, в результате чего нарушитель не теряет свободы. |
There was no question of the person having been tried or punished twice for the same offence. |
В данном случае речь не шла о лице, вторично судимом или наказанном за одно и то же правонарушение. |
Where a public official committed an offence and incurred civil liability, the State was held to be responsible. |
В тех случаях, когда государственное должностное лицо совершает правонарушение и несет гражданскую ответственность, общая ответственность вменяется государству. |
According to counsel, the author's offence would have fallen clearly within the non-capital category had this bill been passed. |
Согласно адвокату, правонарушение автора явно подпадало бы под категорию преступлений, не караемых смертной казнью, если бы этот законопроект был принят. |
Should the offence be repeated by the body corporate within a period of two years, its offices may be closed down. |
Если какие-либо работники этой сферы совершают повторное правонарушение в течение двухлетнего периода, их предприятие может быть закрыто. |
A judicial expulsion decision in fact generally accompanies a sentence passed against an alien who has committed any offence in the expelling State. |
Такое решение, как правило, принимается в виде дополнения к наказанию, назначенному иностранцу, который совершил правонарушение в высылающем государстве. |
It remains an offence, however, for education providers, other than those who provide compulsory education, to enrol foreign nationals who are unlawfully in New Zealand. |
Тем не менее учебные заведения, кроме тех, которые занимаются обучением по программам обязательного образования, будут считаться совершающими правонарушение, если они зачисляют на учебу детей иностранных граждан, незаконно находящихся в Новой Зеландии. |
Although the offence per se is not established, the Public Service Ethics Act requires certain public officials to register their property, subject to investigation and prosecution for failure to do so. |
Хотя данное правонарушение законодательно не признано таковым, Закон о соблюдении этических норм на государственной службе содержит требование о том, чтобы определенные публичные должностные лица представляли декларации о своей собственности, а в случае непредставления такой декларации предполагается проведение соответствующего расследования и судебного преследования. |
The penalty is doubled when the offence is committed against children or other persons particularly vulnerable due to mental or physical impairments preventing them from resisting harassment. |
Срок лишения свободы и размер штрафа увеличиваются вдвое, если правонарушение совершается против детей или других особо уязвимых лиц, в частности людей с ограниченными умственными или физическими способностями, которые не могут оказать сопротивление лицу, совершающему акт домогательства. |
Any man who jeopardises the lives of any or all among us commits a capital offence. |
Каждый человек, который своим действием или бездействием подвергает опасности жизни... некоторых из нас или всех нас... совершает главное правонарушение. |
However, this condition does not apply if the offence in question is minor or a long time has passed since it was committed. |
В то же время это условие не применяется в тех случаях, когда соответствующее правонарушение является незначительным или было совершено давно. |
There are, however, provisions for expulsion of non-citizens for various reasons such as conviction of an offence punishable by imprisonment or where the security of the nation is at stake. |
Вместе с тем существуют положения, предусматривающие высылку лиц, не являющихся гражданами страны, по различным причинам, таким, например, как осуждение за правонарушение, наказуемое тюремным заключением, или когда речь идет о защите национальной безопасности. |
Moreover, sanctions for legal persons are specified in each offence for which legal persons can be held liable. |
Кроме того, санкции в отношении юридических лиц предусматриваются в каждом случае признания их ответственности за то или иное правонарушение. |
Minors are referred to the Public Prosecution Service when their educational situation so requires or when they have committed an offence. |
Молодого человека направляют в распоряжение прокуратуры, когда у него возникают проблемы с педагогами или когда он совершает деяния, квалифицируемые как уголовное правонарушение. |
A criminal court may hear a case involving an offence, whatever its degree of gravity. |
Судье по уголовным делам могут направляться материалы по фактам, образующим уголовное правонарушение, будь то преступное деяние или нарушение. |
Any offence, an element of which occurred in Mali, shall be considered to have been committed on Malian territory. |
Считается совершенным на территории Республики такое правонарушение, при котором предусмотренное в качестве элемента состава преступления действие было совершено в Мали. |
Ms. EVATT said that Sri Lanka's Bribery (Amendment) Act of 1994 extended the definition of public servant to include Ministers and MPs and augmented the offence and penalty as well. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что на основании Закона (поправки) Шри-Ланки от 1994 года о взятках определение государственного служащего расширено за счет включения в него министров и членов парламента, данное правонарушение отнесено к категории более серьезных и за его совершение также предусмотрено более серьезное наказание. |
Payments that were themselves criminal (in this case, bribes) were not tax-deductible, provided that the United Kingdom had jurisdiction over the offence. |
Выплаты, сами по себе носящие характер правонарушения (в данном случае, взятки), не подлежат освобождению от налогов, если на данное правонарушение распро-страняется юрисдикция Соединенного Королевства. |
Article 400: "Except where otherwise provided by law, any statement or report of an offence has informative value only. |
Статья 400: "За исключением случаев, когда законом предусмотрено иное, протоколы и донесения, констатирующие правонарушение, имеют силу только в качестве источника информации". |
The chief officer may suspend a member of his force where a complaint indicates a disciplinary offence, whether or not the matter has been investigated. |
Старший сотрудник может временно отстранить от должности сотрудника своего подразделения, если в жалобе указывается на дисциплинарное правонарушение, независимо от того, рассматривался ли данный вопрос или нет. |
In the case of a misdemeanour, the perpetrators will be liable to the maximum penalty prescribed for the offence. |
Если такое правонарушение совершено сотрудниками уголовной полиции, то виновным назначается максимальная мера наказания, предусмотренная за такое правонарушение. |
However, court practice shows that the notion of "political offence", which is not defined by any legal text, is in fact interpreted in a highly restrictive manner. |
Тем не менее в правовой науке политическое правонарушение, которое не определяется ни в каком документе, толкуется очень ограничительно. |