Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Правонарушение

Примеры в контексте "Offence - Правонарушение"

Примеры: Offence - Правонарушение
Article 3223: The offence defined in article 3221, paragraph 1, shall be punishable by five years' imprisonment and a fine of 75,000 euros: Статья 322-3. Правонарушение, определенное в пункте 1 статьи 3221, наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет и уплатой штрафа в размере 75000 евро:
Article 2 of the Criminal Code provides that: "An offence committed in the territory of the Republic is punishable in accordance with the law." Согласно статье 2 Уголовного кодекса: "Правонарушение, совершенное на территории Республики, наказывается в соответствии с законом".
The use of public communications networks, including the Internet, for extremist activities is prohibited (article 12) and the dissemination of extremist materials is illegal (article 13.1) and considered as an administrative offence under the Code of Administrative Offences. Использование сетей связи общего пользования, включая Интернет, для экстремистской деятельности не допускается (статья 12), а распространение экстремистских материалов является незаконным (статья 13.1) и рассматривается как административное правонарушение в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях.
The defendant was convicted of incitement to racism and on June 16, 2004, he was sentenced to 60 days of suspended imprisonment and 2,500 NIS (US$ 676) conditioned fine, on the condition that he did not re-commit the offence. Обвиняемый был осужден за подстрекательство к расизму и 16 июня 2004 года был приговорен к 60 дням лишения свободы условно и условному штрафу в размере 2500 новых израильских шекелей (676 долл. США) при условии, что он не совершит такое правонарушение повторно.
The penalty provided for the offence of discrimination against each worker will be as follows: the offender will be condemned to pay. Наказание, предусмотренное за правонарушение в виде дискриминации в отношении каждого работника, будет оформлено следующим образом - правонарушитель будет обязан выплатить:
Lebanon reported that Lebanese courts are very sensitive to the status and social circumstances of minors who have committed a particular offence and in most cases impose alternative measures to imprisonment even if the law provides for a prison sentence or detention. Ливан сообщил о том, что ливанские суды очень тщательно учитывают статус и социальные обстоятельства несовершеннолетних, совершивших то или иное конкретное правонарушение, и в большинстве случаев применяют меры, альтернативные тюремному заключению, даже если закон предусматривает приговор к тюремному заключению или содержание под стражей.
(b) For a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $750,000 and to a term of imprisonment not exceeding 10 years or both. Ь) за второе или последующее правонарушение - к штрафу на сумму не более 750000 долл. США или к лишению свободы на срок не более 10 лет, или же к тому и другому одновременно.
A fine ranging between 1,000 and 5,000 convertible marks shall be imposed for a minor offence to the Employment Office for denying an unemployed person any right provided for in the law: Штраф в размере от 1000 до 5000 конвертируемых марок налагается за незначительное правонарушение со стороны Бюро по трудоустройству в случае отказа безработному лицу в любом праве, предусмотренном законом.
In accordance with the Latvian Criminal Law a serious crime is an intentional offence for which the law provides for deprivation of liberty for a term exceeding five years but not exceeding ten years. В соответствии с Уголовным кодексом Латвии серьезным преступлением является преднамеренно совершенное правонарушение, которое согласно закону наказывается лишением свободы на срок свыше 5 лет, но не более 10 лет.
Where an offence is deemed to be political in nature, is that considered a sufficient reason for refusing a request for extradition under the domestic laws of Qatar? Если совершенное правонарушение носит, как представляется, политический характер, является ли это достаточным основанием для отклонения просьбы о выдаче в соответствии с национальным законодательством Катара?
He would welcome clarification on whether entering Azerbaijan without authorization or documents was a criminal or administrative offence and whether persons caught entering in that way were kept in special holding centres or in ordinary detention centres for criminals. Он хотел бы получить разъяснения, как квалифицируется въезд в Азербайджан без разрешения или документов: как уголовное или как административное правонарушение, и содержатся ли лица, задержанные при попытке такого въезда, в специальных центрах задержания или в обычных местах лишения свободы для уголовных преступников.
According to the State party's written replies, the fact of entering Ecuador without passing through migration controls was not considered a serious offence, but stateless persons or persons lacking identity papers who entered Ecuador were brought before a criminal court. Согласно письменным ответам государства-участника, факт въезда в Эквадор в обход постов миграционного контроля не рассматривается как серьезное правонарушение, однако лица без гражданства или лица, не имеющие удостоверяющих их личность документов, которые въезжают в Эквадор, предстают перед уголовным судом.
A confidential source informed the Group that the ship had not registered with port authorities (an offence under international maritime regulations) and that, consequently, its port of origin and cargo was not known. Конфиденциальный источник сообщил Группе, что судно не зарегистрировалось у портовых властей (по международным морским правилам это правонарушение) и что поэтому о порте происхождения и о грузе неизвестно.
He claims that if he had been detained merely for the administrative offence, as stated by the State party, he should have been kept in the Kyiv temporary detention centre and not transferred to the Solomyanskiy Police Department. Он отмечает, что, если бы его задержали лишь за административное правонарушение, как утверждает государство-участник, его содержали бы в Киевском центре временного содержания под стражей и не переводили бы в Соломянское управление полиции.
The State party explains that if a lawyer commits an administrative offence, he/she commits an action which is incompatible with the lawyers' activity and thus it was not possible to issue a lawyer's licence to the author. Государство-участник поясняет, что если адвокат совершает административное правонарушение, то он (она) совершает действие, не совместимое с деятельностью адвоката, и поэтому выдача лицензии автору невозможна.
However, a woman who causes her own abortion in order to preserve her honour may plead extenuating circumstances, as may one of her descendants or other relatives to the third degree who commits the offence for that reason. Однако женщина, которая вызывает собственный аборт, чтобы сохранить свою честь, может ссылаться на смягчающие обстоятельства, как это может делать один из ее потомков или другие родственники в третьем поколении, которые совершают правонарушение по этой причине.
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate. Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию.
With regard to corporal punishment, its use at home was not prohibited under current legislation, but parents or relatives could be prosecuted for assault or aggravated assault, even when the offence occurred in the home. Что касается телесных наказаний, то их применение на дому действующим законодательством не запрещено, однако родители или родственники могут быть привлечены к уголовной ответственности за нападение или нападение при отягчающих обстоятельствах, даже когда это правонарушение происходит на дому.
If it was not the perpetrator's first offence, the penalty could be converted into a fine, or if the individual concerned did not have the means to pay the fine, a community service sentence. Если это не первое правонарушение, совершенное виновным, то наказание может быть заменено штрафом или общественными работами, если у виновного нет средств для оплаты штрафа.
It explains that under article 23.34 of the Code of Administrative Offences, violating the regulations on the organisation or carrying out of assemblies, meetings, demonstrations or mass events, constitutes an administrative offence and is subject to a warning or a fine. Оно поясняет, что в соответствии со статьей 23.34 Кодекса административных правонарушений нарушение установленного порядка организации или проведения собрания, митинга, демонстрации или массового мероприятия представляет собой административное правонарушение и влечет предупреждение или наложение штрафа.
9.4 The Committee has noted the State party's explanation that under its law on mass events, no information concerning possible meetings can be disseminated before the official authorization of the said meeting by the competent authorities and that the author's action constituted an administrative offence. 9.4 Комитет принял к сведению разъяснение государства-участника о том, что в соответствии с его законодательством о массовых мероприятиях никакая информация, касающаяся возможных собраний, не может распространяться до официального разрешения указанного собрания компетентными органами и что действия автора представляли собой административное правонарушение.
The prosecution's summing up on appeal, dated 22 August 2011, the High Court ruling in chambers of 18 October 2011 and the provisional release order all refer explicitly to the offence of witness bribery under article 401 of the Criminal Code. И в выводах по апелляции прокуратуры, датированных 22 августа 2011 года, и в решении Совещательной палаты от 18 октября 2011 года, и в постановлении о временном освобождении ясно упоминается предусмотренное в статье 401 Уголовного кодекса правонарушение, связанное с понуждением свидетелей.
Officials convicted of a corruption offence are deprived of the right to occupy an official position or pursue a range of public sector activities, including holding office in an enterprise owned by the State, for a period of time governed by the CC. Должностные лица, осужденные за коррупционное правонарушение, лишаются права занимать официальную должность или осуществлять целый ряд видов деятельности в публичном секторе, в том числе занимать должности на предприятии, принадлежащем государству, в течение срока, регулируемого УК.
An employee may be suspended during a disciplinary enquiry if: (a) the employee allegedly committed a serious offence, or (b) the presence of the employee at the workplace might jeopardize the investigation into the alleged misconduct. Служащий может быть отстранен от должности в течение дисциплинарного расследования, если а) данный служащий предположительно совершил серьезное правонарушение или Ь) присутствие данного служащего на рабочем месте может поставить под угрозу расследование в связи с предполагаемыми проступками.
Similarly, when a court has made a finding of not guilty, the process and the decision will be respected and negate any reasonable grounds to believe that the person committed the offence. Аналогичным образом, когда суд постановил, что лицо невиновно, будет соблюден процесс и вынесенное судом решение, и будут аннулированы любые разумные основания полагать, что это лицо совершило правонарушение.