Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Правонарушение

Примеры в контексте "Offence - Правонарушение"

Примеры: Offence - Правонарушение
2.8 The author further claims that the trial transcript contained formulations such as: "explanation of the offender", "signature of the offender", and also indicated that he had "committed an administrative offence", which appeared more than 30 times. 2.8 Далее автор утверждает, что в протоколе заседания содержатся такие формулировки как "объяснение правонарушителя", "подпись правонарушителя", а также формулировка о том, что он "совершил административное правонарушение", которая повторяется более 30 раз.
(c) The court of appeal upheld the decision of the district court and prohibited the authors from disseminating the book on pain of a penalty payment of 25,000 guilders for each offence. с) апелляционный суд подтвердил решение окружного суда и запретил авторам распространять книгу под угрозой уплаты штрафа в размере 25000 гульденов за каждое правонарушение.
Prohibition of children's employment during the mandatory education age and, if the opposite, a punishment with fine for the State or private employer who committed this administrative offence (art. 60); запрещение занятости детей, относящихся к возрастной группе уровня обязательного образования, и наказание государственного или частного работодателя, совершившего такое административное правонарушение, штрафом (статья 60);
The offence is committed by an expatriate customarily residing in the State's territory: application of the basic principle of territoriality of criminal law allowing for the prosecution of expatriates habitually resident in Monaco. правонарушение совершается лицом без гражданства, обычно проживающим на территории этого государства: применение общего принципа территориального действия уголовного закона позволяет преследовать лиц без гражданства, обычно проживающих в Монако;
Every person commits an offence against these regulations and shall be liable accordingly under section 3 of the United Nations Act 1946 who acts in contravention of or fails to comply in any respect with any of the provisions of these regulations. Любое лицо, совершающее правонарушение по смыслу настоящих уложений, несет соответствующую ответственность по статье З Закона об Организации Объединенных Наций 1946 года в случае нарушения или несоблюдения им тем или иным образом любого положения настоящих уложений.
(e) A suspect's name is recorded, the offence for which the person is arrested is stated as well as the condition of the person; and е) регистрировались имя и фамилия каждого подозреваемого, правонарушение, за которое произведен арест, а также состояние, в котором находится данное лицо; и
If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция.
Thus, if the author arrives in Finland, he may be subjected to a preliminary enquiry as a result of his non-appearance in the military call-up, be disciplined for the offence and immediately called to service. Таким образом, если автор прибудет в Финляндию, то по его случаю может быть проведено предварительное расследование в связи с его уклонением от призыва на военную службу, не него может быть наложено дисциплинарное взыскание за это правонарушение и после этого он может быть немедленно призван на службу.
In order to ensure a fair prosecution and trial, it was essential that such jurisdiction should receive the consent of both the State of which the suspect was a national and the State in which the alleged offence was committed. Не следует забывать, что признание этой юрисдикции государством, гражданином которого является подозреваемый, а также государством, на территории которого было совершено предполагаемое правонарушение, также необходимо для гарантированного расследования и вынесения беспристрастного решения.
In accordance with paragraph 5 of the said article, he may also classify the offence, contrary to the public prosecutor's opinion, as a misdemeanour rather than a felony and countermand the public prosecutor's decision to refer it to the competent court. Согласно пункту 5 вышеупомянутой статьи, он может также вопреки решения государственного обвинителя классифицировать данное правонарушение в качестве мисдиминора, а не фелонии и отменить решение государственного обвинителя о передаче дела в компетентный суд.
e. sufficient knowledge and understanding of the term 'offence', the most essential general principles of criminal justice and the most relevant punishable offences (...); е. достаточным знанием и пониманием термина "правонарушение", наиболее существенных общих принципов уголовного правосудия и наиболее относящихся к делу наказуемых правонарушений (...);
According to section 12 of the Juvenile Offenders Law, Cap. 157, where the court before which a child or young person is tried for any offence is satisfied of his guilt, it may deal with the case in any of the following ways: В соответствии со статьей 12 Закона о несовершеннолетних правонарушителях (глава 157) в том случае, когда суд, в котором рассматривается дело ребенка или несовершеннолетнего, совершившего какое-либо правонарушение, убежден в его вине, может поступить в отношении такого дела следующим образом:
A person extradited under this Statute shall not, except under any one of the following circumstances, be detained, prosecuted, tried or punished for an offence other than that for which extradition was effected: Лицо, выдаваемое в соответствии с настоящим Уставом, не может быть задержано, привлечено к уголовной ответственности, судимо или наказано за иное правонарушение, чем то, в связи с которым была осуществлена выдача, иначе как при наличии следующих обстоятельств:
It is generally admitted in criminal law that any court hearing a criminal case is entitled to examine the circumstances in which an offence was committed and to determine whether there are any circumstances that diminish the responsibility of the accused. В уголовном праве общепризнанно, что любой суд, рассматривающий уголовное дело, может учесть обстоятельства, в которых правонарушение было совершено, и изучить вопрос о том, имеются ли обстоятельства, которые смягчают ответственность виновного.
The Committee bases its opinion on the presumption that the offence would normally be an infringement of the physical integrity covered by the expression "otherwise attacks another person's body". В своем мнении этот Комитет исходит из презумпции того, что это правонарушение, как правило, приводит к нарушению физической неприкосновенности, охватываемой выражением "или каким-либо иным образом наносит ущерб физической неприкосновенности".
If the jury returns a verdict of "not guilty", (or, in Scotland "not proven", which is an alternative verdict of acquittal), the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. Если жюри выносит вердикт о невиновности (в Шотландии выносится вердикт об отсутствии доказательств вины, который является альтернативным вердиктом об освобождении от ответственности), то обвинитель не имеет права обжаловать это решение, а подсудимый не может быть повторно привлечен к суду за то же правонарушение.
(b) grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, from the execution of any punishment imposed on that person for such an offence; Ь) предоставить любому лицу отсрочку как на неограниченный, так и на конкретный срок от приведения в исполнение любого наказания, назначенного этому лицу за такое правонарушение;
Furthermore, the Employment and Training Services Act, 1990, which establishes the Employment and Training Corporation provides that gender discrimination used by the employer against any person in respect of employment constitutes an offence under the Act. Кроме того, Законом о трудоустройстве и профессиональной подготовке 1990 года, в соответствии с которым учреждается Корпорация по вопросам трудоустройства и профессиональной подготовки, предусматривается, что гендерная дискриминация, осуществляемая работодателем в отношении любого лица в вопросах трудоустройства, представляет собой правонарушение в соответствии с этим Законом.
The prisoner cannot be held in solitary confinement for more than six consecutive weeks when the offence for which the person is charged may result in a sentence of less than six years' imprisonment. Заключенный не может находиться в одиночном заключении более шести недель подряд, если за правонарушение, в котором его обвиняют, может быть вынесен приговор о тюремном заключении на срок менее шести лет.
(c) If the offence constitutes a misdemeanour punishable by detention and the accused is already under police surveillance or does not have a known place of fixed domicile in the Kingdom. с) если совершенное правонарушение квалифицируется в качестве такого мисдиминора, за которое полагается заключение под стражу, а обвиняемый уже находится под полицейским наблюдением или не имеет постоянного местожительства в Королевстве.
In accordance with this law, the bribing of foreign national and international officials constitutes an offence equal to that of bribing German officials if it is committed with the intention of obtaining an advantage in international commerce. В соответствии с этим Законом подкуп иностранных национальных и международных должностных лиц рассматривается как правонарушение, приравненное к подкупу должностных лиц Германии, если он совершается с намерением получить преимущество в международных коммерческих операциях.
Where extradition is refused on this ground, the requested State shall, if the other State so requests, submit the case to its competent authorities with a view to taking appropriate action against the person in respect of the offence for which extradition had been requested". В случае отказа в выдаче на этом основании запрашиваемое государство, если об этом просит другое государство, передает дело своим компетентным органам с целью принятия надлежащих мер к данному лицу за правонарушение, в отношении которого поступает просьба о выдаче».
In Iceland, the above-mentioned offence was regulated by section 14 of the Criminal Code, which dealt with offences committed in public positions, and by articles 128,129, 136 and 138 of the Criminal Code. В Исландии ука-занное правонарушение регулируется статьей 14 уголовного кодекса, в которой рассматриваются правонарушения, совершаемые в период замещения государственных должностей, а также статьями 128,129, 136 и 138 уголовного кодекса.
(a) record the name, the offence for which the person is arrested, and the state or condition of the person; and а) регистрирует имя, правонарушение, за которое произведен арест, а также состояние, в котором находится данное лицо; и
This article clearly defines the conditions in which individuals against whom there are strong indications of having committed an offence can be arrested by decision of a judge, and provides for the following: В этой статье четко определены условия, позволяющие производить задержание по постановлению судьи лиц, в отношении которых существуют веские данные о том, что они совершили правонарушение, и в ней предусмотрено следующее: