Despite repeated assertions in some quarters that the Committee was trying to intervene in an "internal matter", the general consensus now was that a colonial relation did, indeed, exist. |
Несмотря на неоднократные заявления в определенных кругах о том, что Комитет пытается вмешиваться во «внутренние дела», на сегодняшний день сложился общий консенсус в отношении того, что колониальные отношения действительно имеют место. |
There is now a broad agreement that economic and social pressures have contributed to climate change and that climate change has the potential to significantly impact the environment, the economy and the society. |
На сегодняшний день многие уверены, что одной из причин климатических изменений стал пресс экономических и социальных проблем и что изменение климата способно в значительной мере влиять на состояние окружающей среды, экономики и общества. |
Reports reveal that women sufferers now outnumber men and of all the new cases, 40% are between the ages of 15 and 25 years and the majority of those are women. |
По имеющейся информации, число женщин, больных СПИДом, на сегодняшний день превышает число больных СПИДом мужчин, а из общего числа новых случаев заболевания 40 процентов приходится на долю лиц в возрасте от 15 до 25 лет, причем большинство из них составляют женщины. |
A rising population growth rate, which now stands at 4 per cent, i.e. twice the national growth rate. |
увеличение темпов роста населения, которые на сегодняшний день составляют 4%, т.е. вдвое опережают показатель по всей стране. |
They now receive half of the tax returns electronically, either directly from the tax filer or through companies that offer on line tax preparation services. |
На сегодняшний день это Управление получает в электронной форме половину всех налоговых деклараций либо непосредственно от налогоплательщика, либо через компании, предлагающие услуги по онлайновому заполнению налоговых деклараций. |
The Committee had also conducted an ambitious awareness-raising campaign to encourage women to apply for senior positions, which had yielded positive results, as women now occupied senior posts at the highest government level, in public service and in all other areas. |
Им также была проделана важная разъяснительная работа по убеждению женщин выставлять свои кандидатуры на руководящие посты, которая принесла свои плоды: на сегодняшний день женщины занимают ответственные должности на самых высоких уровнях в государственных органах, на гражданской службе и во всех остальных сферах жизни страны. |
This is particularly noticeable in the case of the unrecognized villages, some of which are within the now increased zone of rocket fire, and which have no means of protection from rocket and mortar attacks. |
Это особенно ярко проявляется в случае непризнанных деревень, часть из которых оказались в расширенной на сегодняшний день зоне ракетного огня и которые не имеют никаких средств защиты от ракетных и минометных обстрелов. |
It dates back to 1992, and now also has sections in every province of the country as well as the city of Tashkent and the Republic of Karakalpakstan. |
Данная Ассоциация была учреждена в 1992 году и на сегодняшний день также имеет свои структурные подразделения во всех областях страны, а также в городе Ташкенте и Республике Каракалпакстан. |
A total of 19 large-scale, 16 small-scale and 2 consolidated methodologies are now approved and publicly available, as is the "tool for demonstration and assessment of additionality". |
На сегодняшний день одобрены и свободно доступны в общей сложности методологии по 19 крупномасштабным и 16 маломасштабным проектам и две обобщенные методологии, которые являются "инструментом для демонстрации и оценки дополнительного характера". |
ew I told you no one else occupies this floor. t for more than a year now. |
Я же сказал вам, что никто не занимал этот этаж уже больше года на сегодняшний день. |
With regard to civilian staff, the Mission has now filled almost three quarters of the 414 international posts authorized and is shifting its focus to the recruitment of national general service staff. |
Что касается гражданских сотрудников, то на сегодняшний день Миссия заполнила почти три четверти должностей из общего утвержденного штата в 414 международных сотрудников и в настоящее время сосредоточила усилия на наборе национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
Until 1998 the contribution was 6 per cent: three from the employer and three from the employee; this increased to 12 per cent in 1998 and is now back to four per cent each. |
До 1998 года размер взносов составлял 6 процентов, включая 3 процента от работодателя и 3 - от самого работника; в 1998 году размер отчислений увеличился до 12 процентов и на сегодняшний день стабилизировался на уровне 4 процентов с каждой стороны. |
The population of the Older Persons (60+ years) has increased from 42.5 million in 1981 to 55 million in 1991 and is now placed at 76.6 million in the 2001 Census, representing 7.45 per cent of the country's total population. |
Численность пожилых людей (60 лет и выше) увеличилась с 42,5 млн. в 1981 году до 55 млн. в 1991 году и на сегодняшний день, согласно проведенной в 2001 году переписи, пожилых людей насчитывается 76,6 млн., что составляет 7,45 процента общего населения страны. |
Pursuant to an intergovernmental understanding, the Government of Germany has agreed to deliver medical equipment and medicines on a humanitarian basis, free of charge, as a result of which 10 laboratories have now been set up in penal institutions in four different provinces of Uzbekistan. |
В рамках межправительственного соглашения, правительством Федеративной Республики Германии на безвозмездной основе осуществлены поставки гуманитарного медицинского оборудования и медикаментов, в результате чего на сегодняшний день в учреждениях системы исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан расположенных в 4 областях начали функционировать 10 лабораторий. |
I respectfully submit, as I did at the Strasbourg Conference I earlier mentioned, that there should now be a universally accepted definition of terrorism and a condemnation thereof as a crime, with a recognition of the criminal intent of striking fear and terror. |
Я смею утверждать, как я сделал и на уже упомянутой мною Страсбургской конференции, что на сегодняшний день уже должно быть сформулировано пользующееся всеобщим признанием определение терроризма и осуждение его как преступления с признанием преступных намерений сеять страх и террор. |
20.7 The Committee has continued to update its website, which now includes all national reports received so far; the Committee's programme of work and other working documents; statements of the Chairman to the Security Council; and a posting on technical assistance. |
20.7 Комитет продолжает обновлять свой веб-сайт, на котором размещены все полученные на сегодняшний день национальные доклады; программа работы Комитета и другие рабочие документы; заявления Председателя Совета Безопасности; и информация о технической помощи. |
The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (now known as the Forum Foundation, owing to its significantly expanded scope of activity, which currently includes cultural projects and initiatives with a social orientation) is making a significant contribution to the harmonious development of children. |
Большой вклад в гармоничное развитие детей вносит Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» (известный в настоящее время как Фонд Форум в связи со значительным расширением своей деятельности, включающей на сегодняшний день как проекты в области культуры, так и социально ориентированные инициативы). |
In addition, Algeria, Azerbaijan and Malaysia have endorsed the Statement of Principles of the Global Initiative, and the number of partners to the Global Initiative now totals 85. |
Наряду с этим, Алжир, Азербайджан и Малайзия одобрили Заявление с изложением принципов Глобальной инициативы, и на сегодняшний день в осуществлении Глобальной инициативы участвуют в общей сложности 85 стран-партнеров. |
Many countries have now adapted their national occupation classifications to improve comparability with ISCO-08, have developed national classifications based on ISCO-08 or have developed correspondence tables that will allow them to report data according to ISCO-08. |
На сегодняшний день многие страны уже приняли национальные классификации занятий для повышения сопоставимости с МСКЗ-08, разработали на ее основе национальные классификации или таблицы соответствий, позволяющие им представлять данные в формате МСКЗ-08. |
As of today, the total number of people whose judgements have been completed at the trial level is now 70 and, at the appellate level, 37. |
По состоянию на сегодняшний день, в общей сложности на уровне судебного разбирательства приговоры вынесены в отношении 70 человек, а на стадии апелляционного производства - в отношении 37 человек. |
They further noted that most Parties now had some experience in the drafting of the implementation report and suggested that, with some increased support from the Working Group through bilateral contacts, the next implementation report should require a modest amount of work from the Parties. |
Они далее отметили, что большинство Сторон на сегодняшний день имеют некоторый опыт в составлении докладов об осуществлении, и высказали мнение, что при определенном увеличении поддержки со стороны Рабочей группы в рамках двусторонних контактов подготовка следующего доклада об осуществлении не потребует значительных усилий от Сторон. |
Bolivians wonder why investments of some $3 billion should entitle foreign investors to 82% of the country's vast gas reserves, now estimated to be worth $250 billion. |
Боливийцы недоумевают, почему инвестиции в размере З миллиардов долларов должны дать иностранцам право на 82% огромных запасов природного газа страны, которые на сегодняшний день оцениваются в 250 миллиардов долларов. |
Not just for now, not just for the next 1000 years, but forever! |
Не на сегодняшний день, не на следующую тысячу лет, но навсегда! |
From a pre-war figure of 3.8 per cent, the global malnutrition for children under five now stands at 9.7 per cent and the rate of chronic malnutrition, an indicator of socio-economic conditions, is as high as 44 per cent. |
Если до войны уровень общего недоедания среди детей в возрасте до пяти лет составлял 3,8 процента, то на сегодняшний день он достиг 9,7 процента, а показатель хронического недоедания, отражающий социально-экономические условия в стране, достиг 44 процентов. |
Additional regulatory provisions and appropriate logistical means are now awaited from government, i.e. concerning technical know-how and expertise, properly adapted equipment and in certain cases financial intervention. |
на сегодняшний день от правительства ожидается принятие дополнительных норм и правил, а также выделение соответствующих материально-технических средств на решение задач в области технических "ноу-хау" и технологий, специализированного оборудования и в ряде случаев в области финансового вмешательства. |