To date, almost none of the 1.5 million displaced persons and refugees whose homes are now under the control of the authorities of a different group have returned to them. |
На сегодняшний день практически никто из полутора миллионов перемещенных лиц и беженцев, дома которых в настоящее время находятся под контролем властей другой этнической группы, не вернулся в родные места. |
Over the past decade, educational and training activities among descendants have increased to such an extent that they are now at the same level as for the rest of the population. |
За прошедшее десятилетие меры в сфере образования и профессиональной подготовки среди потомков иммигрантов были активизированы до такой степени, что на сегодняшний день они находятся на том же уровне, что и для остального населения. |
On a bright note, the Chemical Weapons Convention came into force on 29 April 1997 and has now been ratified by almost a hundred States. |
С положительной стороны следует отметить вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции по химическому оружию, которую на сегодняшний день ратифицировали уже почти 100 государств. |
The main task now is not to allow any disruption of this process, to ensure that the cessation of hostilities is maintained and becomes a lasting ceasefire, and to prevent attempts to undermine agreements that were so difficult to achieve. |
Главная на сегодняшний день задача - не допустить сбоев в этом процессе, обеспечить сохранение режима прекращения боевых действий и его трансформацию в устойчивое прекращение огня, не допускать попыток сорвать с таким трудом достигнутые договоренности. |
In all, the Committee has now visited 10 States and is working on ensuring that the necessary follow-up to those visits takes place, in order to ensure that they lead to as many concrete measurable results as possible. |
По состоянию на сегодняшний день члены Комитета посетили в целом 10 государств и работают над тем, чтобы по итогам этих посещений было принято как можно больше конкретных мер с поддающимися оценке результатами. |
With regard to complementarity, I can confirm that, as of now, there are no national proceedings in the Sudan in relation to the massive crimes investigated by the Court. |
Что касается взаимодополняемости, я могу подтвердить, что, по состоянию на сегодняшний день, в Судане не ведется никакого национального судебного разбирательства в связи с массовыми преступлениями, расследуемыми Судом. |
There were now 75 women in the state parliaments, 25 in the House of Representatives and 9 in the Senate. |
На сегодняшний день имеется 75 женщин в парламентах штатов, 25 - в палате представителей и 9 - в сенате. |
V. Conclusions and recommendations 84. A growing number of entities now have gender equality policies and strategies in place, and many are also enhancing efforts to integrate gender perspectives into sectoral policies. |
На сегодняшний день возросло количество подразделений, осуществляющих программные меры и стратегии в области обеспечения равноправия мужчин и женщин, а многие подразделения также все активнее применяют гендерный подход в секторальных стратегиях. |
The efforts to convince them to refrain from action on the territory of Guinea have, until now, proven to be successful. |
Усилия, направленные на то, чтобы убедить их воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи, на сегодняшний день оказались успешными. |
The representative of the Patent Office acknowledged that the Patent Office had not been involved directly in enforcement training but now the situation has changed according to the new law. |
Представитель Патентного бюро признал, что сотрудники его ведомства не были непосредственно охвачены программами профессиональной подготовки в области правоприменения, однако на сегодняшний день ситуация меняется в связи с принятием нового законодательства. |
Up to now, 5 criminal cases have been heard by Ukrainian courts: four of these cases resulted in fines and one led to a jail sentence that was not enforced due to amnesty. |
На сегодняшний день в украинских судах рассмотрены пять уголовных дел: в четырех случаях были назначены штрафы и в одном случае - наказание в виде лишения свободы, которое не было исполнено в связи с амнистией. |
It can now be reported that this Code, having received the necessary approval, was eventually issued in September 1997 under the title "Code of Practice for the Elimination of Racial Discrimination and the Promotion of Equality in Employment". |
На сегодняшний день можно отметить, что этот кодекс, после получения необходимого утверждения, был в конце концов издан в сентябре 1997 года под названием "Кодекс практики по ликвидации расовой дискриминации и содействию равенству в сфере занятости". |
The Falkland Islands Government helped the establishment of this Centre by assisting in the preparation of its constitution and by chairing meetings between the initial trustees, and senior government officials now participate in a body which is advisory to it. |
Правительство Фолклендских островов оказало содействие в создании Центра, предоставив помощь в подготовке его устава и организации собраний с первоначальными попечителями; на сегодняшний день в работе консультативного органа при Центре принимают участие высокопоставленные должностные лица. |
Policies now exist in some 44 programme countries on the provision of alternative care for children in line with international standards, compared to 36 in 2005. |
На сегодняшний день примерно в 44 странах осуществления программ проводится в жизнь политика в целях обеспечения альтернативных форм ухода за детьми в соответствии с международными стандартами. |
While its precise meaning has not been spelled out in treaty form, the debates over its drafting, principles of interpretation adopted subsequently, and the by now very extensive practice of international human rights mechanisms have all combined to clarify the meaning and significance of the phrase. |
Хотя ее точное значение не было закреплено в договорной форме, дискуссии относительно ее редакции, принятые впоследствии принципы толкования и имеющаяся на сегодняшний день весьма обширная практика международных механизмов по правам человека в совокупности способствовали прояснению смысла и значения этой формулировки. |
There are now more than 2 million internally displaced persons and more than 2 million refugees. |
На сегодняшний день внутренне перемещенными стали более 2 млн. человек, а беженцы насчитывают также более 2 млн. человек. |
I believe that there is now a good foundation for the completion of this phase of the Settlement Plan, provided that the full and unequivocal cooperation and support of both parties is maintained throughout. |
Я считаю, что на сегодняшний день создана надежная основа для завершения этого этапа Плана урегулирования при условии полного и безоговорочного сотрудничества обеих сторон и наличия их поддержки на протяжении всего процесса. |
But the fact of the matter is that there would be another 2 million people in Darfur who would depend on agricultural production from people who are now IDPs. |
Но дело в том, что еще 2 миллиона человек в Дарфуре зависят от сельскохозяйственной деятельности тех, кто на сегодняшний день являются внутренне перемещенными лицами. |
The Committee notes that ICSC is expected to continue its discussions on the issue of appointments of limited duration based on the experience obtained up to now with both pilot projects at its summer session in 2000. |
Комитет отмечает, что КМГС рассчитывает продолжить на своей летней сессии 2000 года обсуждение вопроса о назначениях на ограниченный срок на основе накопленного на сегодняшний день опыта в деле реализации обоих этих экспериментальных проектов. |
Mr. Valdivieso (Colombia) said that the his country had accepted the challenges of globalization and now had a vibrant private sector, a decentralized State and increasing participation by civil society. |
Г-н ВАЛЬДИВЬЕСО (Колумбия) говорит, что его страна признает связанные с глобализацией проблемы и на сегодняшний день характеризуется наличием энергичного частного сектора, децентрализацией государственных структур и расширением участия гражданского общества. |
Valuable time series of crown condition assessments, data from the soil condition survey and the analysis of element contents of leaves and needles are now available from the large-scale monitoring plots. |
На сегодняшний день накоплен ценный массив временных рядов оценочных данных о состоянии кроны; данных, полученных в ходе обследования состояния почв, и данных анализа элементного состава листвы и хвои на крупных участках мониторинга. |
To date, the Russian Federation has only partially achieved its aims: since August 2008, inalienable parts of Georgia - namely, Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region - now exist under a state of full-scale Russian military occupation. |
На сегодняшний день Российская Федерация лишь частично достигла своих целей: с августа 2008 года неотъемлемые части Грузии, а именно: Абхазия и Южная Осетия/Цхинвальский район, в настоящее время находятся под полномасштабной российской военной оккупацией. |
Women and girls now represent one half of all cases of HIV infection globally and as high as 58 per cent of cases in Africa. |
На сегодняшний день женщины и девочки составляют половину всех ВИЧ-инфицированных во всем мире, а в Африке этот показатель еще выше - 58 процентов. |
The Network now has 14 members: the national institutions of Argentina, Bolivia, Canada, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama, Paraguay, Peru and Venezuela. |
На сегодняшний день Сеть насчитывает в своем составе 14 членов: это национальные учреждения, представляющие Аргентину, Боливию, Венесуэлу, Гватемалу, Гондурас, Канаду, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Панаму, Парагвай, Перу, Сальвадор и Эквадор. |
Field Service Officers, currently the only career peacekeeping staff, now represent just 5 per cent of the international staff in the field. |
Доля сотрудников категории полевой службы - единственной на сегодняшний день категории карьерных сотрудников-миротворцев - составляет в настоящий момент лишь 5 процентов от общей численности международного персонала на местах. |