In total, seven cases involving 18 accused are now in the judgement drafting phase, and six more judgements are expected before the end of 2010. |
В общей сложности на сегодняшний день в состоянии подготовки решений находятся семь дел, по которым проходят 18 обвиняемых, и до конца 2010 года, как ожидается, будут вынесены еще шесть решений. |
The emissions of ozone-depleting substances emissions have been greatly reduced and the overall level of ozone-depleting substances in the atmosphere is now in decline. |
Удалось в значительной степени сократить выбросы озоноразрушающих веществ и добиться на сегодняшний день общего сокращения уровня содержания озоноразрушающих веществ в атмосфере. |
Until now, UNMEE has been able to hold a total of six sector-level meetings, the most recent of which was held on 24 August in Sector Centre. |
На сегодняшний день МООНЭЭ смогла провести в общей сложности шесть заседаний на секторальном уровне, самое последнее из которых состоялось 24 августа в Центральном секторе. |
Consequently, it is urgently necessary to build a modern, state-of-the-art water resource database, relying for that purpose on the most modern systems now available. |
Поэтому возникла необходимость в срочном создании современной, усовершенствованной базы данных по водным ресурсам с использованием для этой цели самых современных систем, имеющихся на сегодняшний день. |
Given that the offer of technical assistance had been made in the 1997 conclusions, it could not now be retracted. |
С учетом того, что предложение о предоставлении технической помощи было сделано в выводах 1997 года, на сегодняшний день это предложение нельзя аннулировать. |
Furthermore, the Commission noted that as of now the United Nations did not have a performance pay system and that this argument was therefore not completely relevant to the present discussion. |
Кроме того, Комиссия отметила, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не имеет системы вознаграждения по результатам труда, поэтому этот довод в нынешней дискуссии является не совсем уместным. |
In a country with one of the highest infection rates, now estimated at approximately 30 per cent, the youth of Lesotho are facing an unprecedented challenge. |
В стране с одним из самых высоких показателей заболеваемости, который на сегодняшний день составляет около 30 процентов, молодежь Лесото сталкивается с беспрецедентными трудностями. |
Until today, the mentioned Office has recorded about 23318 cases, 13200 of which have been reviewed and processed and the rest are being reviewed now. |
На сегодняшний день упомянутая прокуратура зарегистрировала порядка 23318 дел, из которых 13200 были рассмотрены и обработаны, а остальные находятся на рассмотрении в настоящее время. |
What's the situation on the ground today, right now, in the Mob? |
А какова ситуация в мафии на сегодняшний день, прямо сейчас? |
By being present here today, and in view of the challenges we have ahead of us... he has realised that he's not able to fill this function right now. |
Но, на сегодняшний день, и учитывая проблемы, которые впереди нас, он понял, что он не в состоянии выполнить эту функцию сейчас. |
The data had now been corrected and showed that Cameroon had already reduced its halon consumption by over 50 per cent, resulting in its removal from the list. |
На сегодняшний день эти данные исправлены и свидетельствуют о том, что Камерун уже сократил свое потребление галонов более чем на 50 процентов, что позволяет исключить его из этого списка. |
This is because data, which were collected two years ago and published last year, are now outdated due to the many changes which have taken place since then. |
Сложности обусловлены тем, что данные, собранные два года назад и опубликованные в прошлом году, на сегодняшний день уже устарели с учетом многочисленных изменений, произошедших в последующий период. |
Accordingly, many of the causes of those problems have now been studied and addressed with long-term programmes for eradicating poverty and extreme poverty. |
Тем не менее на сегодняшний день многие из этих проблем получили должное внимание, и они решаются за счет долгосрочных программ искоренения нищеты и крайней нищеты. |
The FATF's membership has now grown to include thirty-three member countries representing all regions of the world, and includes a number of observers, like the United Nations, IMF, and World Bank. |
На сегодняшний день членский состав ЦГФМ расширился и включает ЗЗ государства-участника, представляющие все регионы мира, а также ряд наблюдателей, в том числе Организацию Объединенных Наций, Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
We are pleased to note that virtually all participants have now invited Kimberley Process review visits and that 25 such visits have already taken place, with the participation of Governments, the diamond industry and civil society. |
Отрадно отметить, что на сегодняшний день практически все участники пригласили к себе миссии Кимберлийского процесса по обзору и что уже состоялось 25 таких визитов с участием представителей правительств, алмазной промышленности и гражданского общества. |
15 With the introduction of the new Immigration Act in 2005, the Central Aliens Register now encompasses new residence categories and simultaneously refines previous ones, allowing for a better differentiation of refugee statistics. |
15 С введением в 2005 году нового иммиграционного закона Центральный регистр иностранцев на сегодняшний день включает новые категории резидентов и одновременно уточняет старые категории, что обеспечивает более эффективную дифференциацию статистических данных по беженцам. |
Understandably, we would have liked to see greater progress made by now, but we fully recognize the need for more discussions on the various relevant issues. |
Естественно, мы предпочли бы, чтобы на сегодняшний день был достигнут больший прогресс, но мы полностью признаем необходимость дальнейших обсуждений по ряду соответствующих вопросов. |
The negotiations on the new constitution for Gibraltar had now been completed and the agreed text would soon be put to the people of Gibraltar in a referendum. |
На сегодняшний день завершены переговоры по новой конституции Гибралтара, и ее согласованный текст скоро будет вынесен на референдум для его одобрения жителями Гибралтара. |
This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. |
В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
The deployment of the third and fourth battalions is now complete, while a Level-II hospital is to be redeployed from Kisangani to Bunia shortly. |
Развертывание третьего и четвертого батальонов на сегодняшний день завершено, а перевод из Кисангани в Буниа госпиталя второго эшелона будет осуществлен в ближайшее время. |
The data for the 1990s now indicate that this increasing trend has stopped; (e) Deposition of both oxidized and reduced N in Europe increased during the 1900s and levelled out in the 1970s and 1980s. |
На сегодняшний день данные за 90-е годы показывают, что этот повышательный тренд прекратился; е) осаждение окисленного и восстановленного азота в Европе возросло в начале века и выравнялось в 70-х и 80-х годах. |
Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them - and I'm not big on definitions. |
«Независимый Дипломат» открыл на сегодняшний день пять дипломатических центров по всему миру, и мы оказываем консультационные услуги семи или восьми странам, или политическим группам, в зависимости от того, как вы хотели бы их называть, - я не очень силен в определениях. |
Right now, the US, Europe, and Japan put up the lion's share of the capital, so they have disproportionate power. |
На сегодняшний день на долю США, Европы и Японии приходится львиная доля капитала, а, следовательно, они имеют несоразмерно большое влияние. |
For now, there is no reason to hope that Mailat will find through his crime a new start towards salvation through suffering and spiritual renewal. |
На сегодняшний день нет причин надеяться на то, что Майлат в результате своего преступления начнет новый путь в направлении спасения через страдания и духовное обновление. |
Throughout the course of events from 24 February last until now, we have made Cuba's position very clear: we have simply said to the international community that we have every right to be heard. |
Мы же, на протяжении всех событий с 24 февраля нынешнего года по сегодняшний день, весьма четко излагаем позицию Кубы: мы просто заявили международному сообществу, что имеем право высказать свое мнение. |