If that adjustment were to be retained, it should at least reflect the more accurate data for public debt now available, as a means of improving the measurement of capacity to pay. |
Чтобы эта скидка могла быть сохранена, в ней нужно хотя бы учесть более точные данные о государственном долге, имеющиеся на сегодняшний день, в интересах более точного расчета платежеспособности. |
The near unanimous support now extends to one issue, pension schemes, that a year ago led the Statistical Commission to note that further consideration of government unfunded pensions was needed. |
На сегодняшний день почти полное согласие достигнуто по одному вопросу - пенсионные системы, - в связи с которым год назад Статистическая комиссия указала на необходимость рассмотрения распределительных систем государственного пенсионного обеспечения. |
It is now the aim to move to an SOA in 3 stages: |
На сегодняшний день поставлена задача перехода к ОУК в три этапа: |
While the EU is now the world's largest market for natural gas, it is also one of the world's fastest growing energy markets. |
На сегодняшний день ЕС является крупнейшим в мире потребителем природного газа, но он также представляет собой один из наиболее быстро развивающихся энергетических рынков. |
It is along these lines that Viet Nam has done its utmost to care for the almost 170,000 Vietnamese living with HIV/AIDS, while trying to reverse the spread of the epidemic, which has, up until now, taken the lives of over 41,000 of our compatriots. |
Исходя из этого Вьетнам делает все возможное для того, чтобы обеспечить уход за почти 170000 вьетнамцев, живущих с ВИЧ/СПИДом, в стремлении обратить вспять распространение эпидемии, в результате которой по состоянию на сегодняшний день ушло из жизни более 41000 наших соотечественников. |
And what has the result been, at least up to now? |
И каков был результат, во всяком случае на сегодняшний день? |
Unlike 10 or 15 years earlier, there were now well-established standards and methodologies for the preparation of peacekeeping budgets and performance reports, even those relating to new and complex missions. |
В отличие от 1990х годов, на сегодняшний день разработаны и утверждены стандарты и методики подготовки бюджетов миротворческих миссий и отчетов об их исполнении, даже если речь идет о новых и сложных миссиях. |
Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in 67 localities in the northern West Bank, which had been declared closed previously, are now reportedly granted permits. |
Согласно сообщениям, из тех, кто прежде возделывал земельные угодья в 67 районах северной части Западного берега, ранее объявленных закрытыми, на сегодняшний день пропуска были выданы менее чем 20 процентам. |
In addition, health benefits for torture victims and other persons affected by human rights violations, including relatives of victims of enforced disappearance, are now a legal requirement. |
Помимо этого, на сегодняшний день законом предусмотрены обязательные медицинские льготы для жертв пыток и других лиц, чьи права человека были нарушены, в том числе для родственников жертв насильственных исчезновений. |
This situation brings to the fore not just the idea of media freedom, which is already guaranteed by modern digital technology, something that cannot now be stopped, but also the problem of how to preserve moral and cultural values in this common information space. |
Такая ситуация выдвигает на первый план уже не просто идею свобод СМИ, ибо такая свобода уже гарантирована на сегодняшний день современными цифровыми технологиями, их никто не может перекрыть, а проблему сохранения в этом общем информационном пространстве нравственных и культурных ценностей. |
Currently, there are 22 Penans who have obtained Bachelor degrees from both overseas and local universities and are now holding high posts in the public and private sectors. |
На сегодняшний день 22 представителя пенанов получили степень бакалавра в зарубежных и отечественных университетах и занимают высокие посты в государственном и частном секторах. |
The Somalia coordination and planning team has now fulfilled many of its specialist planning tasks and is proposed to be significantly downsized by the end of 2009. |
На сегодняшний день Группа координации и планирования для Сомали уже выполнила многие из поставленных перед ней задач специализированного планирования, и к концу 2009 года ее предполагается значительно сократить. |
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. |
На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
At the same time, the United Nations country team estimates that the population in need of humanitarian aid is now approaching 2 million people in what my Special Representative has stated is the worst humanitarian crisis in Africa today. |
В то же время, по оценкам страновой группы Организации Объединенных Наций, число жителей, нуждающихся в гуманитарной помощи, сейчас вплотную приблизилось к двум миллионам человек, что дало основание моему Специальному представителю назвать ситуацию в стране самым тяжелым на сегодняшний день гуманитарным кризисом в Африке. |
The situation today has deteriorated still further with the failure of public defenders in national examinations so that now there are only seven international public defenders to provide this service. |
На сегодняшний день эта ситуация после неудачной сдачи государственными защитниками национальных квалификационных экзаменов еще более осложнилась, в результате чего для предоставления этих услуг имеется лишь семь государственных защитников, набранных на международной основе. |
Freezing the emoluments of members of the Court now in office results in a decrease in their remuneration in real terms. |
Замораживание вознаграждения членов Суда в должности на сегодняшний день ведет к уменьшению размеров их вознаграждения в реальном выражении. |
Mode 4 offers enormous potential for developing countries' participation in services trade but, until now, services that have been liberalized through mode 4 are mainly reserved for highly qualified professionals and senior business categories. |
Четвертый способ поставки услуг открывает широчайшие возможности для участия развивающихся стран в торговле услугами, однако проведенная на сегодняшний день либерализация с точки зрения четвертого способа поставки услуг представляет интерес в основном для высококвалифицированных специалистов и сотрудников высшего руководящего звена. |
Until now, lecturers have been seconded by their employers to attend the courses, local organizers have paid for local transportation, accommodation and meals, and sponsors have been sought to cover the cost of airfares. |
На сегодняшний день преподаватели направлены на курсы своими работодателями, местные организации оплатили их проезд местным транспортом, проживание и питание и ведется поиск спонсоров для финансирования расходов на авиаперелеты. |
A total of 58 national reports have now been received by the secretariat of the Forum, representing a total forest area of slightly in excess of 2 billion ha. This constitutes around 51 per cent of the global forest cover. |
Таким образом, на сегодняшний день секретариат Форума получил в общей сложности 58 национальных докладов, в которых представлена информация о лесном покрове общей площадью немногим более 2 млрд. гектаров, или около 51 процента от общей площади лесов планеты. |
Sixty-eight States from every region in the world were now parties to the Optional Protocol, accounting for almost half of the States parties to the Convention against Torture. |
На сегодняшний день к Факультативному протоколу присоединились 68 государств из всех регионов мира, что представляет собой около половины государств-участников Конвенции против пыток. |
Progress in the 12 EECCA countries can now be reported on in the context of a policy strategy, highlighting progress or lack of progress in the areas that policy makers have chosen for action. |
На сегодняшний день в 12 странах ВЕКЦА достигнуты определенные успехи в контексте политической стратегии, при этом в ряде областей, выбранных для действий директивными органами, можно говорить о прогрессе или о его отсутствии. |
In order to increase employment primarily the number of institutions providing daytime care for children - especially for those aged up to 3 years - should be increased (at present there are 515 such institutions) and day-care centres (now 70). |
Для того чтобы повысить занятость, следует в первую очередь увеличить количество учреждений, предоставляющих дневной уход за детьми, особенно за детьми в возрасте до трех лет (в настоящее время насчитывается 515 таких учреждений), и центров дневного ухода (на сегодняшний день их 70). |
From the moment of creation of Security Vision software and up till now the creator of the system sticks to a three-level architecture - core level, collection level and management level. |
С момента создания программного комплекса Security Vision и по сегодняшний день производитель системы придерживается трехуровневой архитектуры - уровень ядра, уровень сбора и уровень управления. |
There is now widespread talk of a "Bretton Woods II" that would restructure global finance, promote sustainability, and offer developing countries "aid for trade." |
На сегодняшний день широко ведутся разговоры о второй Бреттон-Вудской конференции, которая бы перестроила мировую финансовую систему, поддержила устойчивое развитие, и оказала развивающимся странам «помощь в целях развития торговли». |
The calculation right now is that with Obama, we've got 24 trillion dollars as a line of credit available only to Wall Street banks, insurance companies, credit cards, mutual fund companies and others, but only financial institutions. |
По расчетам на сегодняшний день, при Обаме мы получили 24 триллиона долларов кредитного лимита, доступные только для банков Уолл-стрит, страховых компаний, кредитных карт, обществ взаимного фонда и других, только финансовым учреждениям. |