The Committee also urges the State party to review its legislation concerning abortion, with a view notably to guaranteeing the best interests of pregnant teenagers. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть законодательство, касающееся абортов, прежде всего с целью обеспечения наилучших интересов беременных девочек-подростков. |
The interconnectedness of the financial services industry requires regulatory reform in non-banking financial services, notably the insurance services sector. |
Взаимозависимость финансовых услуг предполагает проведение реформы системы регулирования и в отношении небанковских финансовых услуг, прежде всего в секторе услуг страхования. |
In closing, the Director encouraged States to address the protection deficits highlighted in the Dialogue and in Standing Committee debates, notably through pledges during the ministerial-level intergovernmental meeting on 7-8 December 2011. |
В завершение Директор призвал государства ликвидировать проблемы в сфере защиты, выявленные в ходе Диалога и во время обсуждений в Постоянном комитете, прежде всего за счет обязательств, которые им предлагается взять на себя на межправительственном совещании на уровне министров 7-8 декабря 2011 года. |
We affirm our full commitment to maintain and strengthen the current disarmament mechanism, notably in the First Committee and in the Conference on Disarmament. |
Мы подтверждаем нашу полную приверженность поддержанию и укреплению ныне существующего механизма разоружения, прежде всего Первого комитета и Конференции по разоружению. |
We intend to continue to assist the Centre in promoting interregional cooperation, notably by strengthening public health capacities to tackle the growing burden of NCDs in the Mediterranean. |
Мы намерены и впредь оказывать Центру помощь в поощрении межрегионального сотрудничества, прежде всего, путем укрепления потенциала в области охраны здоровья населения в целях облечения растущей нагрузки, связанной с НИЗ, которую испытывают страны Средиземноморья. |
The specific research undertaken on Zambia has illustrated a problem of reporting and lack of detailed data and information, notably regarding the activities implemented in regional/interregional projects. |
Конкретные исследования, посвященные Замбии, позволили выявить проблему с отчетностью и отсутствие подробных данных и информации, прежде всего о деятельности, осуществляемой в рамках региональных/межрегиональных проектов. |
The second point regards the growing diversity in societies and the ongoing debate about how to respond to it, notably in Europe. |
Второй важный момент связан с ростом многообразия в обществах и ведущимися обсуждениями по вопросу о том, какие меры необходимо принимать в этих условиях, прежде всего в Европе. |
Despite many efforts to promote sustainable and green transport, small island developing States continue to face transport challenges, notably in inter-island shipping and seaplane operations. |
Несмотря на многочисленные усилия по содействию в создании устойчивого и «зеленого» транспорта, малые островные развивающиеся государства по-прежнему сталкиваются с проблемами в этой области, прежде всего в межостровных перевозках и использовании гидросамолетов. |
An informal education programme aimed expressly at dropouts attracted 2,859 participants, 581 of them girls, including both Jordanians and persons of other nationalities, notably Iraqis. |
Программа неформального образования специально направлена на покинувших школу учащихся и привлекла 2859 участников, 581 из них - девочки, в том числе иорданцы и лица других национальностей, прежде всего иракцы. |
This is important notably as regards the criminal responsibility of persons involved in the chain of command. |
Это важно прежде всего с точки зрения уголовной ответственности лиц, игравших ту или иную роль в системе подчинения. |
The lack of resolution on these issues carries wide-ranging ramifications for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement - most notably for elections and the referendums. |
Сохранение разногласий по этим вопросам имеет далеко идущие последствия для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения - прежде всего в связи с проведением выборов и референдумов. |
This requires systems that promote women's inherent capabilities and equal access to opportunities and resources - most notably the ability to own and inherit land. |
Для этого необходимы системы, способствующие укреплению присущего женщинам потенциала и обеспечению их равного доступа к получению возможностей и ресурсов, прежде всего возможности владеть землей и наследовать ее. |
An initial study and a global consultation reaffirmed the linkage between strengthened national capacity in country programming and the sustainability of humanitarian and post-crisis support, notably through risk reduction efforts. |
Первоначальное исследование и глобальные консультации подтвердили наличие взаимосвязи между наращиванием национального потенциала в принятии страновых программ и устойчивостью гуманитарной помощи и помощи в посткризисный период, прежде всего путем принятия мер по уменьшению рисков. |
It would be useful to know whether concrete measures had been taken to resolve those problems, notably by clarifying the relevant procedures. |
Комитету хотелось бы знать, принимаются ли какие-либо конкретные меры для решения указанных проблем, и прежде всего для уточнения соответствующих процедур. |
Expressions of protest against various measures taken by the interim Government continued throughout 2011, notably with regard to constitutional, electoral and administrative matters. |
Акции протеста против целого ряда мер, принятых временным правительством, продолжались в течение всего 2011 года и прежде всего относились к вопросам, связанным с конституцией, выборами и управлением. |
Almost all of Cuba's fish exports consist of high-value products, notably frozen shrimp and lobster, which are in strong demand on the international market. |
Подавляющую часть в структуре экспорта рыбной продукции с Кубы составляют дорогостоящие продукты, прежде всего замороженные креветки и омары, пользующиеся большим спросом на международном рынке. |
Most notably was the reservation on article 9 pertaining to the right of women to pass their nationality (citizenship) to their children. |
Прежде всего следует отметить оговорку по статье 9, касающуюся права женщин передавать свое гражданство детям. |
The key outstanding issues - most notably elections and the referendums - are highly sensitive and will have the greatest impact on Sudanese political life. |
Главные нерешенные вопросы - прежде всего выборы и референдумы - являются весьма непростыми и окажут наибольшее воздействие на политическую жизнь в Судане. |
It was seeking, above all, to deal with the structural causes of the food crisis, notably the inadequate investment in rural development. |
Правительство его страны стремится, прежде всего, устранить структурные причины продовольственного кризиса, особенно недостаточность инвестиций в развитие сельских районов. |
The Group takes note of the extensive consultations carried out by the High Representative for the elections with the signatories to the peace agreements, notably the Pretoria Agreement. |
Группа принимает к сведению широкие консультации, проведенные Высоким представителем по выборам с теми, кто подписал мирные соглашения, и прежде всего Преторийское соглашение. |
The Council reiterates its readiness to consider further measures notably in the United Nations framework, against any party that obstructs a prompt deployment of an effective force. |
Совет вновь заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций, против любой стороны, которая чинит помехи оперативному развертыванию эффективных сил. |
There is an urgent need for donor countries to increase their funding to the United Nations operational activities, notably through the provision of core resources. |
Страны доноры должны в срочном порядке увеличить объем своего финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и прежде всего по линии основных ресурсов. |
Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. |
Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
The result had been closer collaboration between CEB and the Unit, notably in the preparation of the latter's programme of work. |
В результате сложилось более тесное сотрудничество между Координационным советом руководителей и Группой, прежде всего в отношении подготовки программы работы Группы. |
This reflects a weakening growth of all major components of final domestic demand, notably a softening expansion of private consumption due to moderating house price increases. |
Это было связано с замедлением роста всех основных составляющих конечного внутреннего спроса, и прежде всего частного потребления, увеличение которого сдерживалось ростом цен на жилье. |