| That success was largely attributable to international donors, most notably the World Bank, which had helped fund a number of programmes. | Этот успех был во многом достигнут благодаря поддержке со стороны международных доноров, прежде всего Всемирного банка, который помог профинансировать ряд программ. |
| One delegation drew attention to the adverse effects of the budget cuts, notably with respect to health, education, sanitation and transportation facilities. | Одна делегация обратила внимание на отрицательные последствия бюджетных сокращений, прежде всего для таких областей, как здравоохранение, образование, санитария и транспорт. |
| Responses to the questionnaire in connection with this report indicate that some United Nations system organizations located in other jurisdictions, notably UNRWA, also experience this problem. | Ответы на вопросник, разосланный в связи с подготовкой настоящего доклада, свидетельствуют о том, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, расположенные в других странах, и прежде всего БАПОР, тоже сталкиваются с этой проблемой. |
| Catering and commissary services are considered together in the MOU, presumably because they share certain common features, notably the requirement to be self-financing. | Служба общественного питания и кооперативный магазин рассматриваются в МОД в связке, по всей видимости, в силу наличия у них определенных общих черт, и прежде всего требования самоокупаемости. |
| Much of the modern body of environmental law has been developed at the international level, most notably through the adoption of international conventions. | Большая часть современного права окружающей среды была разработана на международном уровне, прежде всего в результате принятия международных конвенций. |
| That implies a permanent and structured internal political dialogue, notably on the questions of human rights, democracy, the rule of law and the fight against corruption. | Это подразумевает постоянный и структурированный внутренний политический диалог, прежде всего по вопросам прав человека, демократии, верховенства права и борьбы с коррупцией. |
| But is has been followed in an number of other common law jurisdictions notably England, Australia, New Zealand and Canada. | Однако вслед за этим прогресс был достигнут в ряде других систем общего права, прежде всего в Англии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде. |
| Although nationally focused, these ongoing reforms, if appropriately implemented, have potential implications for the region, notably through a positive "demonstration effect". | Несмотря на их национальный характер, эти проводимые реформы, при их надлежащем осуществлении, будут иметь важные последствия для всего региона, прежде всего в виде положительного «наглядного примера». |
| They included many new challenges, notably in Kosovo (on which there would be discussions in the course of the meeting) and in parts of Africa. | Перед УВКБ встало множество новых задач, прежде всего в Косово (чему будут посвящены дискуссии в ходе совещания) и в отдельных частях Африки. |
| He was glad to note that its jurisdiction would include aggression and endangerment of the lives of women and children, notably in armed conflicts. | Он рад отметить, что юрисдикция Суда охватывает агрессию и создание угрозы для жизни женщин и детей, прежде всего в ходе вооруженных конфликтов. |
| This drop was offset by a rise in flows to Latin America, attributable to several factors, notably, privatization, improved economic performance and continuing liberalization. | Это сокращение было компенсировано увеличением притока прямых иностранных инвестиций в Латинскую Америку, что обусловлено несколькими факторами, прежде всего проведением приватизации, улучшением экономических показателей и продолжением либерализации. |
| The developing countries are held to have a responsibility for their own development, notably in providing conditions conducive to sustainable development beneficial to their citizens. | Развивающиеся страны должны нести ответственность за свое собственное развитие, прежде всего в вопросе обеспечения условий, содействующих устойчивому развитию на благо своих граждан. |
| Atomic energy, applied to peaceful purposes, notably in the fields of agriculture, medicine and industry, could confer great benefits upon humanity. | Атомная энергия, используемая в мирных целях, прежде всего в таких областях, как сельское хозяйство, медицина и промышленность, могла бы дать человечеству большие преимущества. |
| Economic and social structures, notably the lack of affordable services for the care of dependent persons create additional barriers. | экономические и социальные структуры: прежде всего, отсутствие доступных услуг по уходу за иждивенцами приводит к возникновению дополнительных препятствий. |
| Many key land-related legal reforms have not been carried out, most notably the commitment to create a national land registry considered essential for giving rural landholders legal security. | Многие ключевые законодательные реформы, касающиеся земли, проведены не были, прежде всего не было выполнено обязательство по созданию национального земельного кадастра, что существенно важно для обеспечения юридических прав владельцев земельных участков. |
| Good Shepherd participated in the work of the Commission on Social Development, notably through the anti-poverty task force of the NGO Committee on Social Development. | Конгрегация участвовала в работе Комиссии социального развития, прежде всего через целевую группу по борьбе с нищетой Комитета НПО по социальному развитию. |
| Despite these challenges, several global perception surveys have indicated that both individuals and commercial entities are particularly conscious of possible increases in economic and financial crime, most notably fraud. | Несмотря на эти проблемы, результаты ряда глобальных обследований субъективных оценок свидетельствуют о том, что и физические лица, и коммерческие структуры в высшей степени осознают возможность роста экономической и финансовой преступности, и прежде всего мошенничества. |
| Most notably, such crimes often have a serious impact on the poor, given that they result in the diversion of resources away from government. | Прежде всего, такие преступления зачастую серьезно сказываются на положении неимущих слоев населения, поскольку в конечном итоге они приводят к тому, что государственные ресурсы используются не по назначению. |
| This category of initiatives also includes formal academic opportunities, notably various specialized marine law and management Master's degree programmes and courses of Doctoral studies. | Эта категория инициатив включает также возможности формального академического обучения, прежде всего различные программы получения степени магистра со специализацией на морском праве и управлении, а также курсы для защиты докторской диссертации. |
| Governments should remove judicial and other obstacles that female entrepreneurs and women business leaders are confronted with, notably in terms of access to land and credit. | Правительства должны ликвидировать судебные и другие препятствия, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели и женщины-руководители предприятий, прежде всего в сфере доступа к земле и кредитам. |
| Advice was provided to FANCI and other Ivorian defence and security forces until December 2010, notably with regard to security in the border areas. | До декабря 2010 года НВСКИ и другим силам обороны и безопасности Кот-д'Ивуара оказывалась консультативная помощь, прежде всего по вопросам, касающимся безопасности в пограничных районах. |
| UNICEF would assist the Government in achieving the Millennium Development Goals, with a focus on reducing disparities, notably for children from ethnic minority groups. | ЮНИСЕФ будет содействовать усилиям правительства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особое внимание при этом будет уделяться сокращению неравенства, прежде всего в интересах детей из общин этнических меньшинств. |
| The core data came from innovation surveys, notably of the fourth Community Innovation Surveys type. | Основной массив данных был получен в ходе проведения обследований инновационной деятельности, прежде всего четвертого обследования инновационной деятельности в Сообществе. |
| In Western countries, notably in the US, people tend to assume too much when it comes to bringing democracy - meaning elections in the first instance - to others. | В западных странах, особенно в США, люди имеют тенденцию навязывать слишком много, когда речь идет о том, чтобы нести демократию - прежде всего, имея в виду выборы - другим. |
| Both advisory services and training activities will focus on specific countries, most notably post-conflict countries, which are vulnerable to the impact of illicit and organized crime. | Деятельность по оказанию консультационных услуг и проведению учебных мероприятий будет осуществляться в конкретных государствах, прежде всего, в странах, переживших конфликты, которые уязвимы перед незаконной и организованной преступной деятельностью. |