Another panellist noted that regional integration in Latin America, notably MERCOSUR, had gone through some difficult times, not least because of the very strong differences between the financial systems and exchange-rate regimes of Argentina and Brazil. |
Еще один эксперт указал, что региональная интеграция в Латинской Америке, и прежде всего в МЕРКОСУР, пережила на каком-то этапе трудные времена, и не в последнюю очередь из-за очень значительных различий между финансовыми системами и режимами обменных курсов Аргентины и Бразилии. |
Globally, the declines in the numbers are largely due to a reduction in the number of poor people in East Asia, most notably in China. |
Сокращение количественных показателей на глобальном уровне в значительной степени объясняется уменьшением численности бедного населения в странах Восточной Азии, прежде всего в Китае. |
Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. |
В первую очередь были отмечены трудности с применением законодательства, защищающего права женщин, особенно в сельских районах, прежде всего из-за традиций - религиозных или связанных с религией. |
As already stated, it was also argued that better access could be achieved by means of expanding on the mechanisms for interaction between United Nations bodies, most notably between the Security Council and General Assembly. |
Как уже было отмечено, прозвучали также аргументы о том, что улучшить доступ можно благодаря расширению механизмов взаимодействия между органами Организации Объединенных Наций, прежде всего между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
In the aftermath of the Kosovo crisis, IMF has been providing extensive technical assistance to Kosovo, most notably in the fields of budgetary and payments systems. |
После кризиса в Косово МВФ оказывает обширную техническую помощь Косово, прежде всего в области бюджетных и платежных систем. |
The connection between the right to food and international trade is apparent in a number of fields, most notably agricultural trade, but also in trade-related aspects of intellectual property protection. |
Связь между правом на питание и международной торговлей является очевидной в ряде областей и прежде всего в сельскохозяйственной торговле, не исключая торговые аспекты защиты интеллектуальной собственности. |
The expected deceleration in other economies in transition, notably the Russian Federation, will also constrain growth in the Baltic economies in the short term. |
Ожидаемое снижение темпов роста в других странах с переходной экономикой, и прежде всего в Российской Федерации, также будет тормозить развитие прибалтийских стран в краткосрочной перспективе. |
The report notably addresses issues related to the follow-up to the Monterrey Conference and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development, as well as to the Council's contribution to peace-building and conflict prevention. |
В докладе прежде всего рассматриваются вопросы, касающиеся выполнения решений Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также участия Совета в миростроительстве и предотвращении конфликтов. |
At the same time, ECA has expanded other types of outputs, notably training seminars, workshops and symposiums, where services were deemed essential for greater impact. |
В то же время ЭКА расширила другие виды мероприятий, прежде всего учебные семинары, практикумы и симпозиумы, которые были признаны абсолютно необходимыми для повышения эффективности деятельности. |
The Council conducted in-depth reviews of the United Nations system's work in specific areas at special dedicated events, which has led notably to a major effort by the system to review and harmonize its work on statistics and indicators on conference follow-up. |
Совет проводил углубленные обзоры работы системы Организации Объединенных Наций в конкретных областях в рамках специально проводимых с этой целью мероприятий, что привело прежде всего к осуществлению системой серьезной попытки проанализировать и согласовать свою работу в отношении статистических данных и показателей последующей деятельности в связи с конференциями. |
If the Prosecution receives the necessary cooperation, notably from the States concerned, it expects to finalize the remaining investigations by the end of 2004, and to present all new indictments for confirmation by July 2005. |
В том случае, если оно встретит необходимое сотрудничество, прежде всего со стороны вовлеченных государств, обвинение рассчитывает к концу 2004 года завершить следствие по остающимся делам, а к июлю 2005 года представить все новые обвинительные заключения. |
However, most developing countries, notably in Latin America and Africa, have had little room to expand domestic demand owing to tighter external constraint due to falling export earnings and private capital inflows. |
Однако большинство развивающихся стран, прежде всего в Латинской Америке и Африке, практически не имели свободы для маневра в деле расширения внутреннего спроса из-за более серьезных внешних ограничивающих факторов, обусловленных падением экспортных поступлений и уменьшением притока частного капитала. |
The impact on the protection of human rights and respect for international humanitarian law is particularly devastating for civilian populations, notably the most vulnerable groups: women, children and the elderly. |
Его последствия для усилий по защите прав человека и уважению норм международного гуманитарного права особенно пагубны для гражданского населения, прежде всего его наиболее уязвимых групп - женщин, детей и пожилых людей. |
Under the Action for the Rights of Children (ARC) training and capacity-building continued to be a major platform for mobilizing inter-agency collaboration, notably the regional experts' meeting on a legal framework for refugee and asylum-seeking children in Eastern Europe. |
ЗЗ. В рамках инициативы «Действия в защиту прав ребенка» (ДЗПР) работа по подготовке кадров и укреплению потенциала по-прежнему служила важной основой для мобилизации межучрежденческого взаимодействия, прежде всего в ходе регионального совещания экспертов по правовым основам защиты детей-беженцев и просителей убежища в Восточной Европе. |
Partnerships with other agencies, notably IOM, OSCE and the Council of Europe have also been an important feature of UNHCR's contribution to the implementation of the five-year plan of action that followed the CIS Conference of 1996. |
Важной особенностью вклада УВКБ в осуществление пятилетнего плана действий, принятого на конференции по СНГ в 1996 году, являлось также активное партнерство с другими учреждениями, прежде всего МОМ, ОБСЕ и с Советом Европы. |
There had been advances in several areas, notably in the establishment of the National Human Rights Institute and the parliamentary Committee on Human Rights. |
Были достигнуты успехи в нескольких областях, прежде всего в создании Национального института по правам человека и Парламентского комитета по правам человека. |
Since then UNTAET's force has conducted security operations throughout the country and has supported the activities of other components, notably the police, helped with the delivery of relief goods in remote areas, and provided medical care to civilians. |
С тех пор силы ВАООНВТ проводили операции в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, поддерживали деятельность других компонентов, прежде всего полиции, содействовали доставке гуманитарных грузов в отдаленные районы и оказывали медицинскую помощь гражданскому населению. |
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. |
Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
However, prospects for sustainable return and reintegration of displaced persons remain uncertain given the conditions in their communities of origin, notably the lack of security, the occupation of land and use of property by rival communities. |
Однако перспективы устойчивого возвращения или интеграции перемещенных лиц остаются неопределенными с учетом условий в общинах их происхождения, прежде всего ввиду отсутствия безопасности, занятия земель и использования имущества соперничающими общинами. |
Mr. Skinner-Klée: I would like to begin by expressing our resolute solidarity with the victims of the most recent natural disasters, notably those that occurred in Bangladesh and Chile last week. |
Г-н Скиннер Кле: Прежде всего я хотел бы заявить о нашей решительной солидарности с пострадавшими в результате недавних стихийных бедствий, произошедших в Бангладеш и Чили на прошлой неделе. |
In addition, ECE brings a number of advantages and expertise, most notably its economic analyses, conventions and guidelines for sustainable economic development; and its partnerships with the business community and civil society. |
Кроме того, в деятельности по этой линии задействуются преимущества и опыт ЕЭК в определенных областях, прежде всего в области подготовки экономических анализов, конвенций и руководящих принципов в отношении устойчивого экономического развития; и ее партнерские связи с деловыми кругами и гражданским обществом. |
In concrete terms, workers are recruited on a priority basis from countries members of the European Union and EFTA, provided that there is no manpower, notably unemployed persons, available on the Swiss labour market. |
Конкретно, работники набираются прежде всего в странах - членах Европейского союза и ЕАСТ при отсутствии на швейцарском рынке труда свободной рабочей силы, и в частности безработных. |
Close bilateral contacts were maintained with the members of the Programme network, most notably with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, which is involved in the implementation of several projects of global programmes. |
С членами сети Программы, прежде всего с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, участвующим в ряде проектов осуществления глобальных программ, поддерживались тесные двусторонние контакты. |
Since a stock of knowledge and information had been accumulated by United Nations institutions, notably WHO, through such cooperation by Member States, recourse should be had to that stock before any special measures of preparedness were introduced. |
Поскольку учреждения системы Организации Объединенных Наций, особенно ВОЗ, накопили достаточный объем знаний и информации посредством сотрудничества с государствами-членами, то до принятия каких-либо специальных мер по обеспечению готовности следует прибегать прежде всего к этому объему. |
In recognizing the challenges related to urbanization and indigenous peoples, notably the urgent need of furthering the research and documentation undertaken by the United Nations Housing Rights Programme, the Permanent Forum recommended in its fourth session that an expert group meeting on this topic be organized. |
Признавая задачи, касающиеся урбанизации и коренных народов, прежде всего срочную необходимость укрепления научных исследований и подготовки документации, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по реализации права на жилье, Постоянный форум рекомендовал на своей четвертой сессии организовать совещание группы экспертов по этому вопросу. |