More than 8,000 people, most notably indigenous women, have directly benefited from these changes. |
Более 8000 человек, прежде всего местные женщины, извлекли прямую пользу от этих перемен. |
Clearly, the private sector cannot be expected to replace other key actors in social development, most notably the State. |
Нельзя, конечно же, ожидать, что частный сектор заменит других ведущих участников процесса социального развития, и прежде всего государство. |
Such unilateral measures apply most notably to ballistic missiles. |
Такие односторонние меры касаются прежде всего баллистических ракет. |
Slow progress towards some of the Millennium Development Goals, most notably health services, demonstrates this phenomenon. |
Медленный прогресс в реализации некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в сфере здравоохранения, иллюстрируют это явление. |
Some have been the result of regional guidelines or mechanisms applied at the national level, most notably in Europe. |
Некоторые из них, прежде всего в Европе, базируются на перенесенных на национальный уровень региональных руководящих принципах или механизмах. |
Strong points as well as needs for improvement have been identified, notably through exchanges with users. |
Были определены сильные стороны и потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями. |
Affordable public transportation is a key issue, notably for older persons. |
Доступный по цене общественный транспорт - это одна из основных проблем, прежде всего для лиц пожилого возраста. |
Kyrgyzstan particularly welcomed the achievements in the area of education and health, notably concerning gender equality. |
Кыргызстан особо приветствовал достижения в области образования и здравоохранения, прежде всего касающиеся обеспечения гендерного равенства. |
In many operations, linkages with stabilization continue to be strengthened, notably through the increased development of reinsertion activities for demobilized ex-combatants. |
Во многих операциях продолжается укрепление связи между деятельностью в этой области и стабилизацией, прежде всего посредством активизации разработки мероприятий по реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов. |
The section would receive support from staff in charge of assisting the magistrates in their investigations, notably with country-of-origin research. |
Эта секция будет пользоваться поддержкой сотрудников, отвечающих за оказание содействия магистратам в их расследованиях, прежде всего в проведении исследований в странах происхождения. |
The MINUSTAH police component did vital work in strengthening police capacity, expanding territorial coverage and protecting vulnerable groups, notably displaced persons. |
Полицейский компонент МООНСГ ведет очень важную работу по укреплению потенциала полиции, расширению территориального охвата и защите уязвимых групп населения, прежде всего перемещенных лиц. |
UN/CEFACT could develope joint projects with the Committee on Inland Transport, notably on border crossing, transit and trade-related security issues. |
СЕФАКТ ООН мог бы разработать совместные проекты с Комитетом по внутреннему транспорту, прежде всего по вопросам пересечения границ, транзита и торговой безопасности. |
Indeed, links between the UNCCD and reported measures are not always clear, notably because a comprehensive set of assessment indicators is lacking. |
Действительно, связь между КБОООН и сообщаемыми мерами не всегда ясна, прежде всего ввиду отсутствия комплексного набора показателей оценки. |
The allocation of public service resources for education takes into account differences in situation, notably in economic and social terms. |
При выделении на образование государственных ресурсов учитываются различия в положении, прежде всего в экономическом и социальном. |
The major problem among women migrants from Nicaragua's Caribbean coast was HIV/AIDS, notably vertical transmission. |
Главной проблемой среди женщин-мигрантов, прибывших с никарагуанского побережья Карибского бассейна, является ВИЧ/СПИД, и прежде всего проблема вертикальной передачи данного заболевания. |
Encourage the pursuit of social responsibility, notably in the financial industry and in sustainable investments. |
Поощрение мер по обеспечению социальной ответственности, прежде всего в финансовом секторе, и устойчивых инвестиций. |
Make available the benefits of new financial products and services, notably within emerging and developing economies as essential tools for sustainable development. |
Использование преимуществ новых финансовых инструментов и услуг, прежде всего в странах с формирующейся экономикой и развивающихся странах, в качестве основных механизмов устойчивого развития. |
In many countries, goods and services central to sustainable development, notably energy and water supply are provided by public agencies. |
Во многих странах товары и услуги, играющие ключевую роль с точки зрения устойчивого развития, прежде всего энерго- и водоснабжение, обеспечивают государственные учреждения. |
These include most notably investments in human capital, but also in infrastructure and in applied R&D. |
Это включает в себя прежде всего инвестиции в человеческий капитал, а также в инфраструктуру и прикладные НИОКР. |
The first relates to ODA lending to infrastructure projects, notably in low-income countries. |
Первая группа мер связана с выделением средств ОПР на инфраструктурные проекты, прежде всего в странах с низкими уровнями доходов. |
He highlighted the main achievements of recent years, notably the significant increase in resettlement submissions, departures and participation by States in global resettlement activities. |
Он высветил основные достижения последних лет, и прежде всего значительное увеличение числа заявок на переселение, фактических переездов и расширение участия государств в глобальной деятельности по переселению. |
However, there were still many challenges, notably with regard to the inclusion of refugees in national programmes in host countries. |
Тем не менее все еще остаются нерешенными многие проблемы, прежде всего связанные с включением беженцев в национальные программы в принимающих странах. |
Older men and women still play active roles in traditional chieftaincy systems, most notably in rural areas. |
Пожилые мужчины и женщины по-прежнему играют активную роль в традиционных системах власти, прежде всего в сельских районах. |
Morocco guaranteed the rights of migrants, in particular vulnerable groups, notably women and minors. |
В Марокко гарантируется соблюдение прав мигрантов, прежде всего их уязвимых групп, в частности женщин и несовершеннолетних детей. |
Furthermore, safety measures for all users of fuel-consuming equipment would be enhanced, most notably for the refuelling of aircraft. |
Кроме того, предполагается усилить меры безопасности в отношении всех пользователей топливного оборудования, прежде всего в связи с заправкой топливом авиатехники. |