Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
Administrative assistants were critical to the proper functioning of the staff representative bodies, most notably by providing institutional memory for staff representatives who were elected for limited terms. Помощники по административным вопросам играют крайне важную роль в надлежащем функционировании представительных органов персонала, прежде всего в обеспечении институциональной памяти для представителей персонала, которые были избраны на ограниченный срок.
Six United Nations agencies have played a visible role in promoting triangular cooperation, by providing capacity-building, most notably in the areas of food security, the environment and health. Шесть учреждений Организации Объединенных Наций играют заметную роль в поощрении трехстороннего сотрудничества в рамках мероприятий по укреплению потенциала, прежде всего в области продовольственной безопасности, защиты окружающей среды и здравоохранения.
Protection advisers have also contributed to in-mission training efforts, most notably in MONUSCO and UNMISS, with a focus on military and mission-specific protection of civilian tools and processes. Советники по вопросам защиты также участвуют в проведении внутренней учебной подготовки в миссиях, прежде всего в МООНСДРК и МООНЮС, уделяя особое внимание инструментам и процессам защиты гражданских лиц, используемыми военными компонентами и конкретными миссиями.
The lead agencies in the WSIS process, most notably ITU, UNESCO and UNDP, have continued to play leading facilitating roles in the implementation of WSIS Action Lines. Ведущие учреждения процесса ВВИО, прежде всего МСЭ, ЮНЕСКО и ПРООН, продолжали играть ведущую содействующую роль в осуществлении направлений деятельности ВВИО.
Overall, improved information management policies, standards, processes and infrastructure support an environment in which the United Nations becomes an authoritative knowledge broker, most notably within the scope of its three main pillars: peace and security, development and human rights. В целом совершенствование принципов, стандартов, процессов и инфраструктуры управления информацией обеспечит создание таких условий, в которых Организация Объединенных Наций станет авторитетным информационным посредником, прежде всего в трех главных областях ее деятельности, которыми являются мир и безопасность, развитие и права человека.
Consideration should also be given to the extensive use of overall programming of total resource requirements (including both core and non-core resources) notably by major specialized agencies. Следует проанализировать также широко применяемую практику общего программирования потребностей в ресурсах в целом (включая как основные, так и неосновные ресурсы), прежде всего крупными специализированными учреждениями.
He intends to undertake new actions, notably in the light of the outcomes of the Doha review conference and of the Accra High-level Forum on Aid Effectiveness. Он намерен предпринять новые шаги, прежде всего в свете итогов Дохинской конференции по обзору и Форума высокого уровня по повышению эффективности помощи в Аккре.
The Oceania region, notably Australia and New Zealand, continue to be important producers and consumers of methamphetamine, but production appears generally to be for national markets with only slight indications that these drugs are exported. Большое количество метамфетамина производится и потребляется в Океании, прежде всего Австралии и Новой Зеландии, однако производимые здесь наркотики предназначены в основном для местного рынка и, по имеющимся сведениям, почти не экспортируются.
In addition, there is a concern that the current aid effectiveness framework is not sufficiently responsive to development issues that cut across multiple sectors, notably human rights, gender and the environment. Кроме этого, существует обеспокоенность в отношении того, что существующая система обеспечения эффективности помощи недостаточно оперативно реагирует на вопросы развития, характерные для различных секторов, и прежде всего это касается прав человека, гендерной проблематики и охраны окружающей среды.
In particular, progress was made in the implementation of the six projects presented at the 2006 Kuala Lumpur meeting, notably an assessment survey of 51 aids to navigation in the traffic separation schemes in the Straits. В частности, был достигнут прогресс с осуществлением шести проектов, оглашенных на Куала-Лумпурском совещании 2006 года, прежде всего проведением оценочного освидетельствования 51 средства навигационного ограждения в системах разделения движения в Проливах.
The New Political Constitution had established a normative framework for the elimination of all forms of discrimination, most notably those that targeted indigenous peoples, and it also included provisions that protected the rights of persons with disabilities. Новая политическая конституция заложила правовую основу для ликвидации всех форм дискриминации, и прежде всего тех, которые затрагивают коренное население, а также обеспечила защиту прав инвалидов.
Since then, a sequence of crises - and notably the financial and economic crisis - had raised doubts as to the validity of that model. С тех пор серия кризисов - и прежде всего финансово-экономический кризис - породила сомнения в правильности этой модели.
A final complicating factor is climate change, which could affect resource availability as well as factor productivity, notably through higher temperatures, greater rainfall variability and more frequent extreme weather events, such as hurricanes, floods and droughts. Последним фактором, осложняющим существующее положение, является изменение климата, которое может сказаться на наличии ресурсов и продуктивности факторов производства, - прежде всего за счет повышения температур, изменчивости количества атмосферных осадков и учащения экстремальных метеорологических явлений, таких как ураганы, наводнения и засухи.
It was acknowledged that organized international migrants could be a strategic new partner for regional and local development, as demonstrated by the investments made by clubs and associations of migrants in some countries of the region (notably those in Colombia, El Salvador and Mexico). Было признано, что организованные международные мигранты могут стать новым стратегическим партнером в деле регионального и местного развития, о чем свидетельствуют инвестиции, осуществленные клубами и ассоциациями мигрантов ряда стран региона (прежде всего это касается Колумбии, Мексики и Сальвадора).
This priority will include the expansion of health and education infrastructures and their improvement, as well as targeted measures to promote job creation and lower unemployment, notably among women and youth. Для решения этой первоочередной задачи требуется расширить и улучшить инфраструктуру здравоохранения и образования и принять целенаправленные меры для создания рабочих мест и сокращения уровня безработицы, прежде всего среди женщин и молодежи.
Today's working environment for humanitarian staff dealing with forcibly displaced people is highly complex, requiring a decisive, coherent and dedicated response, in partnership with all relevant parties, notably States. Гуманитарному персоналу, оказывающему помощь вынужденным переселенцам, сегодня приходится работать в крайне сложных условиях, что требует принятия, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами и прежде всего государствами, решительных, согласованных и целенаправленных мер реагирования.
While hardliners within the opposition condemned the agreement, notably Sheikh Hassan Aweys and Yusuf Indhaade, the leaders of ARS reiterated their commitment to the agreement and expressed a desire for an early withdrawal of Ethiopian troops. Хотя сторонники жесткой линии в лагере оппозиции, прежде всего шейх Хасан Авейс и Юсуф Индхааде, осудили это соглашение, руководство АНОС подтвердило свою приверженность соглашению и выразило пожелание о скорейшем выводе эфиопских войск.
The report contains some statements which can be interpreted as contributing to the creation and strengthening of the pressure towards a speedy achievement of independence of Kosovo, most notably in paragraphs 8, 33 and 34. В докладе, прежде всего в пунктах 8, 33 и 34, содержится несколько заявлений, которые могут быть истолкованы как способствующие формированию и усилению давления в сторону скорейшего достижения независимости Косово.
The secretariat will service the CRIC in such a manner as to facilitate feedback loops to measure progress and exploit lessons learned, notably by supporting the preparation of national reports and analysing them for the CRIC. Секретариат будет обслуживать КРОК так, чтобы облегчать обратную связь в целях оценки прогресса и использования извлеченных уроков, прежде всего посредством поддержки работы по подготовке национальных докладов и проведения их анализа для КРОК.
The slowing in the growth rate results from increased migration, (notably to New Zealand), and growing numbers of those working or studying overseas. Замедление темпов роста численности населения является следствием усиления миграции (прежде всего в Новую Зеландию) и увеличения числа людей, работающих или обучающихся за рубежом.
Working at community level is an effective way of promoting social change, notably through non-coercive and non-judgmental approaches that emphasize the fulfilment of human rights and empowerment of girls and women. Работа на уровне общин является эффективным способом обеспечения социальных изменений, прежде всего через использование подходов, исключающих принуждение и осуждение, которые подчеркивают необходимость соблюдения прав человека и расширения возможностей девочек и женщин.
Sudan expressed its conviction that economic rights in their various forms can only be realized through international cooperation especially between developed and developing countries under the umbrella of the United Nations and its programmes, notably to achieve the MDGs. Судан выразил свою убежденность в том, что экономические права в различных формах могут быть реализованы только в рамках международного сотрудничества, особенно между развитыми и развивающимися странами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее программ, прежде всего по линии ЦРДТ.
Recalling the recommendation of the Human Rights Committee on the issue, Canada recommended that Gabon take measures to follow up on such recommendations, notably by putting an end to censorship of the press and to the harassment of journalists. Напомнив о рекомендации Комитета по правам человека по данному вопросу, Канада рекомендовала Габону принять последующие меры в связи с такими рекомендациями, прежде всего посредством отмены цензуры в прессе и прекращения преследования журналистов.
In order to make progress, it will be important to take full account of gender equality issues associated with energy, notably the health impact of indoor air pollution, as well as to provide education, information and, particularly in developing countries, capacity-building. Чтобы добиться прогресса, важно в полной мере учитывать энергетические аспекты проблемы равенства между мужчинами и женщинами, особенно воздействие на здоровье загрязнения воздуха в помещениях, а также обеспечивать образование, информирование и - прежде всего в развивающихся странах - формирование потенциала.
To engage partners more readily, forums could be initiated for active dialog, most notably through the Basel Convention regional centres, through which countries and donors could exchange views on approaches, technology, and technical expertise and build effective partnerships. Для более оперативного привлечения партнеров, можно было бы организовать форумы для активного диалога, прежде всего на основе региональных центров Базельской конвенции, в рамках которых страны и доноры могли бы обмениваться соображениями о подходах, технологиях и техническом опыте и налаживать эффективные партнерские связи.