Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
Rob Caggiano is also known as a record producer/mixer under the alias of Scrap 60 Productions most notably for producing Cradle of Filth, Anthrax, and Jesse Malin along with many other prominent metal/hard rock bands. Роб Каджано также известен как продюсер под псевдонимом «Scarp 60 Productions», прежде всего для продюсирования Cradle of Filth, Anthrax, и Jesse Malin, а также многих других известных метал/ хард-рок групп.
Most notably, a concept drawing from the manual describing an emergency landing of the saucer section was seen by TNG writers Ronald D. Moore, Jeri Taylor, and Brannon Braga who wanted to use a saucer crash as a sixth-season cliffhanger episode for the TV series. Прежде всего, концептуальный рисунок из руководства, описывающий аварийную посадку секции звездолёта «блюдце», был замечен писателями Рональдом Д. Муром, Джери Тейлором и Брэнноном Брагой, которые хотели использовать катастрофу блюдца в качестве эпизода шестого сезона для сериала.
Influenced by other modernist architects, notably Erich Mendelsohn, Eisenshat was noted for a use of expressive forms in thin shell concrete, white walls, simple materials, and natural light. Под влиянием других модернистских архитекторов, прежде всего Эрика Мендельсона (Eric Mendelsohn), он стал использовать выразительные формы тонких оболочек из бетона, белые стены, простые материалы и естественное освещение.
She is assisted by a few close friends and family who guard her secrets-most notably her cousin's longtime friend James Olsen (Brooks), her adopted sister Alex Danvers (Leigh), and the Martian survivor J'onn J'onzz (Harewood). В супергеройской деятельности девушке помогают некоторые друзья и члены семьи, которые в курсе её тайны личности (прежде всего это давний друг Супермена Джеймс Олсен (Брукс) и последний выживший зелёный марсианин Дж'онн Дж'онзз (Хэрвуд)).
National experiences have varied, notably as a result of differences in the relative technological sophistication of their civilian and military sectors, pent-up demand for civilian goods and general economic conditions. В различных странах сложилась различная ситуация, что прежде всего объясняется различием в соответствующем уровне технического развития их гражданского и военного секторов, ограниченной направленностью спроса на гражданскую продукцию и общими экономическими условиями.
They also include giving higher priority to interventions to address rights issues, notably in respect of children's protection and self-expression, which have been widely underemphasized in development policies in the past. Это также предусматривает уделение большего внимания мероприятиям в целях рассмотрения вопросов прав человека, прежде всего в связи с защитой детей и для всестороннего развития личности, чему в прошлом нередко не придавалось надлежащего значения в стратегиях развития.
When Phnom Penh learned that cadres were not implementing its directives or that those policies were failing to remedy the country's problems (most notably in terms of food production), it responded with purges of many thousands of its own officials. Когда Пномпень узнавал, что кадры не выполняют его директивы или что такая политика оказывается неспособной разрешить стоявшие перед страной проблемы (прежде всего в плане производства продуктов питания), его реакция сводилась к чисткам многих тысяч его собственных чиновников.
In his national address before the House of Representatives on 15 August 1998, President Habibie pledged to lead and carry out total reforms in all fields, notably in the political, economic and legal sectors. В своем обращении к нации, с которым он выступил в Совете народных представителей 15 августа 1998 года, президент Хабиби торжественно обещал возглавить и провести тотальные реформы во всех областях, и прежде всего в политической, экономической и правовой сферах.
Ms. Randriamaro presented a comprehensive case that liberalization has combined with the peculiar characteristics of African economies to put women working in strategic economic areas, notably agriculture and the food sub-sector, under even greater financial pressure. Г-жа Рандриамаро изложила общую ситуацию, в соответствии с которой либерализация - наряду с особыми характеристиками экономики африканских стран - обусловила то, что женщины, занятые в стратегических экономических областях, прежде всего в сельском хозяйстве и подсекторе производства продовольствия, оказались в еще более стесненных финансовых условиях.
While the BWI have demonstrated their willingness to give greater emphasis to social programmes, notably through the conditions attached to HIPC-related decisions, the relationship between structural adjustment policies and the fight against poverty remains a matter of contention. Хотя БВУ продемонстрировали свою готовность делать больший акцент на социальных программах, прежде всего используя для этого условия, предъявляемые при принятии решений в рамках БСВЗ, связь между политикой структурной перестройки и борьбой с нищетой остается дискуссионным вопросом.
This means that a substantial part of the backstopping of extrabudgetary projects falls on the regular budget, notably in the form of the time of regular staff. Это означает, что основная часть расходов по организационно-технической поддержке проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств, приходится на регулярный бюджет, прежде всего в виде времени, которое затрачивают штатные сотрудники.
Moreover, it is becoming increasingly frequent for a State to offer economic assistance - in a word, to make a promise - but subject to specified conditions, notably in cases in which the addressee State is unstable. Более того, как правило, все больше проявляется тенденция к тому, чтобы предлагать экономическую помощь, что в целом является обещанием, обставляя ее при этом определенными условиями, прежде всего в случаях, когда ситуация в государстве нестабильна.
They also agreed to actively seek stories that would reveal another dimension of the other side, notably by reporting on cultural or religious events, and health care (organ-exchange) and educational collaboration. Они также решили активно вести поиск материалов, которые могли бы представить другую сторону в несколько ином свете, прежде всего путем представления сообщений о культурных или религиозных мероприятиях, информации об охране здоровья (обмен органами) и сотрудничества в сфере образования.
As will be discussed below, the available evidence suggests that technological change, most notably the growth of the Internet, has had a significant impact on overall levels of economic and financial crime. Как будет указано ниже, имеющиеся данные позволяют сделать вывод о том, что технический прогресс, и прежде всего развитие сети Интернета, оказывает значительное влияние на общий уровень экономической и финансовой преступности.
The Committee notes with appreciation the significant efforts of the State party in the field of health, notably as regards global acute and chronic malnutrition, under-five mortality and vaccination programmes. Комитет с удовлетворением отмечает значительные усилия, предпринятые государством-участником в области охраны здоровья, прежде всего в том, что касается общего острого и хронического недоедания, смертности детей в возрасте до пяти лет и программ вакцинации.
In the introduction, Sartre sketches his own theory of consciousness, being, and phenomena through criticism of both earlier phenomenologists (most notably Husserl and Heidegger) as well as idealists, rationalists, and empiricists. Во введении Сартр набросал собственную теорию сознания, бытия и феноменов при помощи критики как предшествующих феноменологов (прежде всего Гуссерля и Хайдеггера), так и других течений, идеализма, рационализма, и эмпиризма.
Some developing countries, notably Brazil and Zimbabwe, have demonstrated the commercial viability of liquid fuels derived from biomass (especially from the sugarcane industry) as full or partial replacement of petrol/gasoline for spark ignition engines. В некоторых развивающихся странах, в частности Бразилии и Зимбабве, наблюдалось использование на коммерческой основе жидких видов топлива, полученных из биомассы (прежде всего из отходов промышленности по переработке сахарного тростника), которые полностью или частично заменили бензин/керосин в двигателях внутреннего сгорания.
The main problems concern the quality of the care, the capacity of the centres, notably as regards care after school hours, and the financing. В основном они касаются качества детских учреждений, их возможностей, что относится прежде всего к школам продленного дня, а также проблем их финансирования.
There is an impressive array of international human rights and humanitarian instruments to protect children from the consequences of war - most notably the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions - but parties to armed conflict continue to flout these norms. Несмотря на наличие впечатляющей совокупности международных документов по правам человека и в области гуманитарного права, имеющих своим назначением обеспечить защиту детей от последствий войны, прежде всего Конвенции о правах ребенка и Женевских конвенций, стороны в вооруженных конфликтах продолжают попирать эти нормы.
A number of recommendations were made and have been duly acted upon, most notably the establishment of a clear and unitary strategy which effectively addresses the humanitarian implications of the problem; and the creation of mine action centres for the in-country management of operational and programme activities. Был внесен ряд рекомендаций, по которым были приняты надлежащие меры; среди них прежде всего следует отметить следующее: разработка четкой и единой стратегии, обеспечивающей эффективное устранение гуманитарных последствий проблемы, и создание центров по разминированию для руководства оперативными и программными мероприятиями на уровне стран.
Other unremunerated work that is unrecognised but has a significant contribution to economic growth and development are those that parents, notably mothers, provide to the education of their children in encouraging and guiding the future generation in creative work. Другая часть неоплачиваемого труда, которая не получила признания, но вносит существенный вклад в обеспечение экономического роста и развития, представляет собой усилия родителей - и прежде всего матерей - по воспитанию своих детей в плане поощрения и направления подрастающего поколения в сфере творческой деятельности.
Between 1986 and 2000, the Commission took action in each of these areas, most notably in the provision of special training programs for the police, village courts and Probation Service. В период с 1986 по 2000 год Комиссией были приняты меры в каждом из таких районов, прежде всего в плане организации специальных программ подготовки для сотрудников полиции, сельских судов и службы, отвечающей за условно-досрочное освобождение заключенных.
Assistance was provided to Aboriginal groups within the comprehensive claims processes, notably the Negotiations Preparedness/Capacity Initiative and the Native Claims Contributions Programme. Коренным народам оказывается помощь в рамках всесторонних процессов урегулирования претензий на землю, прежде всего по линии Инициативы по подготовке/созданию условий для переговоров и Программы оказания помощи коренным народам в вопросах земельных претензий.
There is evidence that the frequency and intensity of extreme precipitation events will increase over many areas worldwide, notably over many northern hemisphere mid- to high-latitude land areas. Имеются свидетельства того, что во многих районах мира возрастет частотность и интенсивность экстремальных осадков, прежде всего во многих районах суши, расположенных на уровне средних - высоких широт в Северном полушарии.
Eco-labels in all schemes tend to be concentrated on relatively few product categories, notably detergents, paper and tissue products, paints and varnishes and a limited number of household cleaning products. Как правило, в рамках всех систем маркировка о соответствии товара экологическим требованиям касается лишь относительно ограниченного числа категорий продуктов, прежде всего стиральных порошков, изделий из бумаги и салфеток, красок и лаков, а также ограниченного числа бытовых чистящих средств.