Very significant challenges to international security and stability remain, most notably but not exclusively, in the sphere of nuclear non-proliferation. |
Весьма серьезные проблемы для международной безопасности и стабильности сохраняются прежде всего в области ядерного нераспространения, однако не ограничиваются ею. |
Each of these instruments is driven by UNESCO's ethical mandate and notably, the promotion of cultural diversity within the larger framework of human rights. |
Все эти документы основаны на этическом мандате ЮНЕСКО и, прежде всего, поощрении культурного разнообразия в более широком контексте прав человека. |
Air strikes, shelling and indiscriminate barrel bomb attacks by government forces continued on opposition-held areas, notably in Aleppo and Damascus governorates, resulting in a high number of civilian casualties. |
Правительственные войска продолжали совершать воздушные налеты, артиллерийские обстрелы и без всякого разбора сбрасывать бочковые бомбы в районах, занятых оппозицией, прежде всего в мухафазах Дамаск и Алеппо, что привело к большому числу жертв среди гражданского населения. |
The Madrid International Plan of Action on Ageing prioritizes the social sector, notably health, and enabling and supportive environments for older persons. |
Первоочередное внимание в нем уделяется социальному сектору, и прежде всего здравоохранению, а также созданию для лиц пожилого возраста благоприятной и комфортной среды. |
Information empowers and saves lives, most notably with regard to maternal and child health; |
Информация расширяет права и возможности и спасает жизни, прежде всего в вопросах охраны здоровья матери и ребенка; |
The Bank has also engaged very actively in REDD-plus activities, notably through the Forest Carbon Partnership Fund and the Forest Investment Programme; 80 per cent of lending goes to middle-income countries. |
Кроме того, Банк очень активно участвует в мероприятиях, осуществляемых по линии СВОД-плюс, и прежде всего в рамках Фонда Лесного углеродного партнерства и Программы инвестиций в лесное хозяйство. 80 процентов кредитов направляется в страны со средним уровнем дохода. |
There have been ongoing efforts to strengthen the safeguards and flexibilities contained in the global intellectual property regime, notably through parallel import arrangements and compulsory licensing. |
В настоящее время предпринимаются усилия по укреплению гарантий, обеспечиваемых глобальным режимом интеллектуальной собственности, и приданию этому режиму большей гибкости, прежде всего за счет использования механизмов параллельного импорта и системы принудительного лицензирования. |
Implementation of key tasks - most notably the protection of civilians - must be based on a shared interpretation of what those tasks entailed. |
Достижение ключевых задач - прежде всего по защите гражданских лиц - должно быть основано на общей трактовке того, в чем собственно заключаются данные задачи. |
The Executive Directorate interacted with non-governmental actors within the framework of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, notably through the activities of Task Force's various working groups. |
Исполнительный директорат взаимодействовал с неправительственными субъектами в рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, прежде всего на основе деятельности ее различных рабочих групп. |
Concurrently, support for countries to improve the efficiency and completeness of the systems have also surged in the international community and among development partners, notably at the regional level. |
В то же время в международном сообществе и среди партнеров в области развития, прежде всего на региональном уровне, также ширится оказание странам поддержки, направленной на повышение эффективности и полноты таких систем. |
Conditional cash transfer programmes have been successful in reducing poverty and improving health and education in several countries, notably in Latin America. |
В ряде стран, прежде всего в Латинской Америке, с помощью программ оговоренного условиями перевода денежных средств удалось сократить масштабы нищеты и повысить показатели состояния здоровья и уровня образования населения. |
It acts through strengthening capacities of its member and partner organisations at the local level notably through increased cooperation between states and civil society. |
Организация осуществляет эту деятельность, укрепляя потенциал организаций, входящих в ее состав, и партнерских организаций на местном уровне, прежде всего через развитие сотрудничества между государствами и гражданским обществом. |
However, some wealthier developing countries, notably Chile, did achieve a faster pace of investment and growth based on their natural resource endowments. |
Тем не менее некоторые более богатые из развивающихся стран, и прежде всего Чили, благодаря своей обеспеченности природными ресурсами все же добились ускорения темпов роста инвестиций и экономики в целом. |
The need to notably to improve the information and data available at the time of pre-assessing a potential peacekeeping operationPKO has already been highlighted in this report. |
Необходимость прежде всего повысить качество информации и данных, имеющихся на момент предварительной оценки потенциальной ОПМ, уже подчеркивалась в настоящем докладе. |
What are the needs for capacity building/technical cooperation, notably from the GEF? |
Каковы потребности в наращивании потенциала/техническом сотрудничестве, прежде всего со стороны ГЭФ? |
At the national level, several countries have moved towards the realisation of final repositories for high level waste, notably Finland, Sweden and the USA. |
На национальном уровне несколько стран и прежде всего Финляндия, Швеция и США предприняли шаги в направлении реального создания окончательных хранилищ высокоактивных отходов. |
There are several forums in which such coordination and cooperation takes place, notably the: |
Существует ряд форумов, обеспечивающих такую координацию и сотрудничество, и прежде всего: |
For other countries, notably those of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, success has varied, depending on the availability of data. |
Что касается других стран, прежде всего стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, то успех этой деятельности зависит от наличия соответствующих данных. |
It also accepted that the tragedy had affected other groups including, notably, Russians and Kazakhs. |
Она также согласна с тем, что эта трагедия не обошла стороной и другие группы населения, включая прежде всего русских и казахов. |
Economies that are most heavily dependent on their primary sectors - notably agriculture, fisheries and forests - and those tropical countries which depend heavily on tourism, notably the small-island developing States, are most exposed to negative economic impacts. |
Страны, экономика которых весьма зависит от первичных секторов, в особенности от сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства, и тропические страны, испытывающие сильную зависимость от туризма, прежде всего малые островные развивающиеся государства, наиболее подвержены отрицательным экономическим воздействиям. |
Transit arrangements that aim at diminishing these constraints need to take new developments into account, notably concerning trade facilitation, new technologies, multimodal transport and transport security. |
Транзитные механизмы, нацеленные на уменьшение этих трудностей, должны учитывать новые аспекты, прежде всего касающиеся упрощения процедур торговли, новых технологий, смешанных перевозок и транспортной безопасности. |
Of course, progress in this dialogue depends on a number of factors, notably on confidence-building measures on both sides. |
Разумеется, успешное продвижение этого диалога зависит от ряда факторов, прежде всего от осуществления обеими сторонами мер по укреплению доверия. |
Our Congress has established specific institutions - my bureau, most notably - to ensure that the compliance assessment process is rigorous, systematic and objective. |
Наш Конгресс создал специальные учреждения, прежде всего мое бюро, для обеспечения строгости, систематичности и объективности оценки соблюдения. |
That concerns all of us who contribute in one way or another in that regard, but most notably those countries that have grown over time to become major players. |
Этот момент волнует всех, кто вносит тот или иной вклад в эту работу, но, прежде всего, те страны, которые с течением времени становятся главными действующими лицами на мировой арене. |
In particular, some participants argued that the Council's recent performance in some areas, most notably in Africa, leaves much to be desired. |
В частности, ряд участников заявили, что последние действия Совета в некоторых районах, прежде всего в Африке, оставляют желать лучшего. |