Notably, these include the notion of "intergenerational equity and justice" and "the precautionary principle", both of which are well-established in international environmental law. |
Прежде всего они включают в себя понятия "межпоколенческая справедливость" и "принцип предосторожности", оба из которых уже хорошо закрепились в международном экологическом праве. |
Notably, all stakeholders strive to establish a credible, effective and manageable UPR mechanism aimed at improving the respect and promotion of all human rights by all States. |
Прежде всего все заинтересованные стороны стремятся к созданию внушающего доверия, эффективного и удобного для использования механизма УПО, преследующего цель повышения степени уважения и поощрения всех прав человека всеми государствами. |
Notably the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage and the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. |
Прежде всего в Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, Конвенции об охране нематериального культурного наследия и Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
A reconversion of existing manpower, notably of economists and social policy experts, should become possible. |
Должна появиться возможность постановки новых задач перед имеющимися кадрами, прежде всего экономистами и экспертами по социальной политике. |
This trend will have many consequences, most obviously for the welfare state, notably pensions and healthcare. |
У этой тенденции будет много последствий, и самые очевидные - в отношении системы государственной социальной помощи, прежде всего пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
Those who did, notably Azerbaijan and Tajikistan, have been hampered by territorial conflicts or civil war, respectively. |
Тем, кто приступил к ним, и прежде всего Азербайджану и Туркменистану, мешают соответственно территориальные конфликты или гражданская война13. |
Schemes can also target pre-angel sources of finance, notably founders themselves or their friends or relatives. |
Такого рода схемы могут быть также ориентированы на источники финансирования на этапе до появления бизнес-ангелов, прежде всего на самих учредителей либо их друзей или родственников. |
Notably, the meeting approved a proposal on establishing country-specific vacancy pools and on the process for appointing Resident Coordinators, essentially in association with the UNDP annual reassignment exercise. |
В частности, на этом совещании было утверждено предложение о создании списка вакантных должностей для конкретных стран и о процессе назначения координаторов-резидентов, прежде всего в связи с ежегодно проводимыми ПРООН мероприятиями по ротации кадров. |
Notably, the appointment of more senior representatives to head UN-Women country and multi-country offices increases capacity in a number of areas, in particular the ability of UN-Women to play a leadership role within the United Nations country team as a full member. |
Так, назначение представителей более высокого должностного уровня на должности глав страновых и многострановых отделений структуры «ООН-женщины» повышает ее потенциал в ряде областей, и прежде всего ее способность играть важную роль в деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, выступая в качестве их полноправного члена. |
Voluntary standards for sustainable tourism, most notably Green Globe 21, certify tourism facilities' environmental and social performance. |
Добровольные стандарты устойчивого туризма, прежде всего Зеленый глобус-21, служат удостоверением экологической и социальной эффективности туристических предприятий. |
Governments defined them, notably at Monterrey, Johannesburg and earlier major United Nations international conferences and summits. |
Эти меры определены правительствами, прежде всего на встречах в Монтеррее, Йоханнесбурге и на ранее состоявшихся крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
In it he expressed great deal of sympathy for common Croatian people, most notably peasants whom he saw as superior to snobbish citizenry. |
В нём он выразил большую симпатию ко всему хорватскому народу, прежде всего к крестьянам, которых он превозносил над снобистскими горожанами. |
Seiya Uyeda (1972) For his contributions to the tectonic and thermal history of the earth and, most notably, the Sea of Japan. |
1972 год - Медаль Александра Агассиза (Alexander Agassiz Medal), за вклад в тектоническую и термическую историю Земли, прежде всего Японского моря. |
There are many cases, notably in the former USSR of individuals, families and social groups regressing into precarious forms of subsistence. |
Отмечается большое число случаев, прежде всего в бывшем СССР, маргинализации отдельных лиц, семей и социальных групп. |
In the reporting period, UNCTAD has repeatedly highlighted the economic vulnerabilities of SIDS, and supported the plea for special treatment of the most disadvantaged and vulnerable countries, notably SIDS. |
В течение отчетного периода ЮНКТАД неоднократно обращала внимание на факторы экономической уязвимости МОРАГ и высказалась в поддержку требования о предоставлении странам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении и в наибольшей степени подверженным влиянию внешних факторов, и прежде всего малым островным развивающимся государствам, особого режима. |
Emerging priorities include strengthening systems for sustainable forest management and institutions (notably private investments, markets for environmental services, and policy and institutional reform and governance). |
К новым приоритетам относятся укрепление систем неистощительного лесопользования и институтов, прежде всего в рамках содействия частным инвесторам, обеспечения функционирования рынков экологических услуг, пересмотра норм регулирования и проведения институциональных реформ, а также управленческой практики. |
Governments, notably in developing countries, should ensure that appropriate budget allocations are made to culture-related institutions and ministries, in accordance with national priorities. |
Правительства, прежде всего в развивающихся странах, должны обеспечить, чтобы в государственных бюджетах, в соответствии с национальными приоритетами, выделялись надлежащие ассигнования министерствам и ведомствам, связанным с культурой. |
Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. |
Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались. |
There were also encouraging trends, including notably in Malaysia and in Ecuador, where migration control developments were accompanied by more refugee-friendly policies. |
Наблюдались и обнадеживающие тенденции, в том числе прежде всего в Малайзии и Эквадоре, где положительные сдвиги в области контроля за миграцией сопровождались проведением политики, в большей мере отвечающей интересам беженцев. |
In some cases, segments of this infrastructure, which keeps Internet traffic flowing worldwide, can be quite fragile, notably submarine cables and terrestrial fibre networks. |
В некоторых случаях сегменты такой инфраструктуры, через которую происходит обмен информацией в Интернете во всем мире, могут довольно часто выходить из строя, прежде всего когда речь идет о подводных кабелях и наземных оптико-волоконных сетях связи. |
While there has been substantial progress in reducing male/female disparities in illiteracy, the gender differences remain pronounced in certain regions, notably Southern and Western Asia, and sub-Saharan Africa. |
Хотя за прошедший период и был достигнут существенный прогресс в уменьшении различий в степени грамотности мужчин и женщин, в некоторых регионах, прежде всего в Южной и Западной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары, различия между ними по-прежнему значительны. |
Some labelled products, notably detergents, have claimed significant market shares, to the point where non-labelled products are now at a disadvantage. |
Ряд маркируемых продуктов, прежде всего стиральные порошки, стали занимать заметную долю на рынке, что создало такую ситуацию, в рамках которой сегодня немаркированные продукты находятся в невыгодном положении. |
He noted with satisfaction that many United Nations agencies, notably UNDP, had made a strong and renewed policy commitment to the eradication of poverty in recipient countries. |
Оратор выражает удовлетворение Европейского союза в связи с тем, что в политике многих оперативных организаций системы Организации Объединенных Наций - и прежде всего ПРООН - явно прослеживается новая и твердая решимость искоренить нищету в странах-получателях. |
Many migrant women are denied the rights and services guaranteed to citizens and cannot access legal protections offered by their host countries - most notably for work-related abuses. |
Многие женщины-мигранты лишены прав и услуг, гарантированных гражданам, и не могут иметь доступа к правовой защите, предлагаемой принимающими их странами, прежде всего в связи с грубым обращением с ними на работе. |
Declines in HIV incidence - both globally and, most notably, in many high-prevalence countries in sub-Saharan Africa - highlight gains in preventing new infections. |
Снижение числа случаев ВИЧ-инфицирования - как в глобальном масштабе, так и, прежде всего, во многих странах с высокими уровнями распространенности ВИЧ в Африке к югу от Сахары - свидетельствует об успехах в области предупреждения новых инфекций. |