It was through the freedom to join associations, notably trade unions, and collectively to articulate demands and negotiate with employers and Governments that working people could obtain decent work, which was defined as decent working conditions, remuneration, social protection and social security. |
Именно благодаря свободе ассоциации, прежде всего профессиональных союзов, и праву коллективно выражать требования и вести переговоры с работодателями и правительствами трудящиеся могут обеспечить себе достойную работу, которая определяется как достойные условия труда, оплата труда, социальная защита и социальная безопасность. |
Strengthening the role of women in rural development, notably by reducing gender gaps in the areas of education, health care, and inheritance and property rights; |
укрепление роли женщин в процессе сельского развития прежде всего с помощью сокращения гендерных разрывов в областях образования, здравоохранения и наследствования, а также в реализации имущественных прав; |
That requires integrating a regional perspective in the work of the Peacebuilding Commission, notably through a strategic dialogue with the Community of West African States and the countries of the Mano River Union. |
Это требует интеграции региональной перспективы в деятельность Комиссии по миростроительству, прежде всего на основе стратегического диалога с сообществом западноафриканских государств и странами Союза государств бассейна реки Мано. |
The continuing strategic engagement with the World Bank has helped to leverage significant levels of new funding for programmes for children in countries around the world, notably through the EFA-FTI, and also for ECD, nutrition and HIV prevention. |
Продолжение стратегического сотрудничества с Всемирным банком помогло привлечь в значительных объемах новые средства на финансирование программ в интересах детей в разных странах мира, прежде всего для ИУР-ОДВ, и, кроме того, на развитие детей в раннем возрасте, питание и предупреждение ВИЧ. |
In spite of the interdependence of human rights, peace and development, in practice development has been viewed as synonymous with economic growth and measured in material terms only, most notably by the gross domestic product of countries. |
При всей взаимозависимости прав человека, мира и развития на практике последнее рассматривается как синоним экономического роста и измеряется сугубо материальными категориями, прежде всего такими, как валовой национальный продукт. |
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets (most notably secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor) continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. |
Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах (прежде всего обеспеченных кредиторов, обладающих преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию) сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации. |
Countries with strong social protection systems, most notably several countries in Latin America, had proved to be more resilient to economic shocks and had achieved better results in terms of sustainable development than countries without such systems. |
Страны с сильными системами социальной защиты, прежде всего ряд стран Латинской Америки, оказались более устойчивыми к экономическим потрясениям и добились лучших результатов в плане устойчивого развития, нежели страны без таких систем. |
This approach led to practical solutions to a number of contentious issues, most notably in respect of the road construction works in Kafr Kila (Sector East) and the cultivation of olive orchards south of the Blue Line by Lebanese farmers in Blida (Sector East). |
Этот подход позволил отыскать практические решения для урегулирования ряда спорных вопросов, прежде всего в отношении дорожных строительных работ в Кафр-Килле (Восточный сектор) и возделывания оливковых рощ к югу от «голубой линии» ливанскими фермерами в Блиде (Восточный сектор). |
UNICEF has been a major contributor to humanitarian reform, most notably as global lead for the nutrition and the water, sanitation and hygiene clusters and as co-lead (with the Save the Children Alliance) for education. |
ЮНИСЕФ вносит основной вклад в гуманитарную реформу, прежде всего как глобальный руководитель групп по вопросам питания и водоснабжения, канализации и гигиене, а также как один из руководителей (совместно с альянсом «Спасем детей») группы по образованию. |
The prolonged delays in the implementation of a number of electronic management systems deemed necessary for the effective management of peacekeeping operations, most notably in the areas of fuel, rations and air operations management, were also a matter of concern. |
Обеспокоенность вызывают также длительные задержки в процессе внедрения электронных систем управления, которые считаются необходимыми для повышения эффективности управления миротворческими операциями, прежде всего в таких областях, как управление запасами топлива, поставками продовольствия и использованием воздушного транспорта. |
Mindful of changes that have taken place since the entry into force of the Convention, notably with respect to the increasing threats of desertification/land degradation and drought, |
памятуя об изменениях, происшедших со времени вступления Конвенции в силу, прежде всего в отношении усиливающихся угроз опустынивания/деградации земель и засухи, |
The LLP noted with concern the continuous problem of access to justice in Tuvalu, most notably, in accessing the services provided by the Office of the People's Lawyer. |
ППГ с обеспокоенностью отметил, что в Тувалу сохраняется проблема доступа к правосудию, что прежде всего касается доступа к услугам, обеспечиваемым Бюро народного защитника. |
In many developing countries, adaptation planning is carried out in environment ministries, which have a limited influence on other ministries, notably finance ministries. |
Во многих развивающихся странах планированием мер адаптации занимаются министерства по охране окружающей среды, которые практически не имеют в своем распоряжении рычагов воздействия на другие министерства и прежде всего министерства финансов. |
Although its budget was included in the regular budget of the United Nations, its consideration followed a separate procedure, notably because the expenditures of the Unit were shared by the participating organizations. |
Хотя ее бюджет включен в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, его рассмотрение проходит по отдельной процедуре, прежде всего из-за того, что расходы Группы распределяются между участвующими организациями. |
The Declaration also made several calls for special attention to be given to other needs of the least developed countries, notably in the area of international trade but also with respect to FDI and external debt. |
В Декларации также содержался ряд призывов уделить особое внимание другим потребностям наименее развитых стран, прежде всего в области международной торговли, а также в отношении ПИИ и внешнего долга. |
The sixty-fourth session of the General Assembly is taking place as we are witnessing a number of positive developments and encouraging initiatives in the area of disarmament, most notably the agreement reached on a programme of work at the Conference on Disarmament in May. |
Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда мы наблюдаем ряд позитивных сдвигов и обнадеживающих инициатив в области разоружения, прежде всего договоренности, достигнутой по программе работы на Конференции по разоружению в мае. |
However, the rise in aid from 2003 to 2004 derived mostly from multilateral organizations, notably the World Bank, the African Development Bank and United Nations agencies (WFP, UNICEF and UNHCR). |
В то же время увеличение объема помощи в период 2003 - 2004 годов приходилось главным образом на многосторонние организации, прежде всего Всемирный банк, Африканский банк развития и учреждения Организации Объединенных Наций (ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ). |
Many speakers expressed support for various aspects of UNHCR's reform efforts, notably decentralization and regionalization to strengthen UNHCR's presence in the Field, and the Global Needs Assessment to help the organization adopt results-based management and budgeting tools and practices. |
Многие из выступавших высказались в поддержку различных направлений реформирования УВКБ, прежде всего децентрализации и регионализации в интересах укрепления присутствия УВКБ на местах, и Оценки глобальных потребностей, призванной содействовать переходу организации к основанным на результатах инструментам и практическим методам управления и бюджетного планирования. |
The Director reaffirmed that AGDM implementation remained a key strategy for UNHCR and emphasized the importance of training, as well as on input from partners, notably NGOs, on the forthcoming evaluation of AGDM and the development of the ACTION plan. |
Директор подтвердил, что реализация концепции УВГМ остается ключевой стратегией для УВКБ, и подчеркнул важное значение профессиональной подготовки, а также вклада партнеров, прежде всего НПО, в предстоящую оценку УВГМ и в разработку плана действий. |
Furthermore, the Section maintains close links with key United Nations partners in the field of international peace and security, including 11 regional and subregional organizations, notably the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Эта Секция также поддерживает тесные отношения с ключевыми партнерами Организации Объединенных Наций по вопросам международного мира и безопасности, включая 11 региональных и субрегиональных организаций, и прежде всего с Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The first sentence of paragraph 2 recognizes that the legal significance of any acts undertaken by Conferences of States Parties depends, in the first instance, on the rules that govern the Conferences of States Parties, notably the constituent treaty and any applicable rules of procedure. |
В первом предложении пункта 2 признается, что юридическое воздействие любых актов, принимаемых конференциями государств-участников, в значительной степени зависит от правил функционирования этих конференций, прежде всего от учредительного договора и любых применимых правил процедуры. |
Burkina Faso welcomes the significant progress achieved under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted in 1968, notably the establishment of nuclear-weapon-free zones, compliance with standards for nuclear programmes and initiatives aimed at the total elimination of nuclear weapons. |
Буркина-Фасо приветствует значительный прогресс, достигнутый в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия, принятого в 1968 году, прежде всего создание зон, свободных от ядерного оружия, соблюдение стандартов, установленных для программ по ядерному оружию, и инициативы, направленные на полную ликвидацию ядерного оружия. |
In the context of discussions on global economic governance, several Member States, most notably the members of the Global Governance Group, have called for intensifying the relationship between the United Nations and the Group of 20, given the complementarity of their work. |
' В контексте обсуждений вопросов глобального экономического управления некоторые государства-члены, прежде всего члены Группы по вопросам глобального управления, призвали к активизации отношений между Организацией Объединенных Наций и Группой 20, учитывая взаимодополняемость их работы. |
In 2011, a number of countries were severely affected by natural disasters, starting with the earthquake in Christchurch, New Zealand, followed by the Tohoku earthquake and tsunami in Japan in 2011 and then severe flooding in a number of countries, notably Thailand and Pakistan. |
В 2011 году ряд стран серьезно пострадали от стихийных бедствий, начиная с землетрясения в Крайстчерч, Новая Зеландия, за которым последовало землетрясение и цунами в Тохоку, Япония, в 2011 году, а затем сильные наводнения в ряде стран, прежде всего Таиланде и Пакистане. |
The Working Group also supported the development of the reference framework for price statistics in relation to various price indices and illustrating the relationship between price indices and other relevant economic and labour statistics, notably national accounts and household budget survey statistics. |
Рабочая группа оказывала также содействие разработке принципов статистики цен применительно к различным индексам цен и прояснению взаимосвязи между индексами цен и другими соответствующими показателями экономической статистики и статистики труда, прежде всего статистическими данными национальных счетов и обследований расходов домашних хозяйств. |