Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
It must also make the most of the interactions among related Conventions - notably our sister Conventions on biological diversity and desertification - and it must reach out beyond the governmental sphere to economic actors and civil society. Необходимо также в максимальной степени использовать взаимосвязь между соответствующими конвенциями, прежде всего тесно связанными с ней конвенциями о биологическом разнообразии и опустынивании, и это взаимодействие должно выходить за рамки государственных отношений, распространяясь на субъектов экономической деятельности и гражданское общество.
This social responsibility, combined with corporate responsibility to a range of stakeholders, notably consumers, employees and their representatives, investors and shareholders, is assessed in terms of meeting a growing range of standards. Такая социальная ответственность в совокупности с корпоративной ответственностью в отношении разнообразных заинтересованных участников, прежде всего потребителей, работников и их представителей, инвесторов и акционеров, рассматривается с точки зрения ее соответствия все большему числу стандартов.
The Council subsequently gave detailed guidance for enhancing the complementarity of the work of its functional commissions, notably on the follow-up of major conferences, and for improving its own oversight and guidance of the work of its subsidiary bodies. Впоследствии Совет давал подробные руководящие указания относительно усиления взаимодополняемости работы его функциональных комиссий, прежде всего применительно к последующей деятельности в связи с крупными конференциями, а также относительно усовершенствования его собственного надзора за работой своих вспомогательных органов и руководства ею.
He also drew attention to the revised inflation rates contained in schedules 1, 2 and 4, which were most notably due to high inflationary costs associated with utilities, in particular higher oil prices. Оратор также обращает внимание на пересмотренные показатели инфляции, представленные в таблицах 1, 2 и 4, что прежде всего было обусловлено увеличением расходов на коммунальные услуги в результате инфляции, в частности в связи с повышением цен на нефть.
As the development dimension was at the core of the Doha negotiations, considerations of the July Package should start with the examination of the treatment of development issues, notably special and differential treatment and implementation-related concerns. Поскольку аспекты развития находятся в центре переговоров Дохинского раунда, рассмотрение июльского пакета договоренностей должно начаться с изучения отношения к вопросам развития, и прежде всего к особому и дифференцированному режиму и озабоченностям, касающимся имплементационных вопросов.
While there is still much in the Plan that remains valid, there is little that accurately reflects the realities of today's world, notably the accelerated ageing of populations, especially in the developing world. Хотя в Плане многое по-прежнему остается актуальным, мало что точно отражает реальности сегодняшнего мира, прежде всего - ускорение процесса старения населения, особенно в развивающихся странах.
The major focus of UNHCR's information technology activities continues to be the renewal of its long out-dated administrative systems, notably its financial, supply chain, human resources management and payroll systems. Деятельность УВКБ в области информационной технологии по-прежнему нацелена главным образом на обновление его устаревших административных систем, прежде всего его систем финансов, поставок, управления людскими ресурсами и начисления заработной платы.
To this end, the Committee recommends that in the development and implementation of poverty reduction strategies and policies which may affect the well-being of children, adequate attention is paid to human rights, and notably child's rights, and to specific measures aimed at their implementation. С этой целью Комитет рекомендует при разработке и осуществлении стратегий и политики сокращения масштабов нищеты, которые могут повлиять на благополучие детей, уделять надлежащее внимание правам человека, и прежде всего правам ребенка, а также конкретным мерам, нацеленным на их осуществление.
There are a number of factors that are common to all the groups of vulnerable young people, most notably the fact that they are surrounded by rapid social, economic and cultural change and that they frequently lack adequate family and community care and support. Существует ряд факторов, общих для всех уязвимых групп молодежи, и прежде всего то обстоятельство, что их жизнь проходит в обстановке бурных социально - экономических и культурных перемен и что они не получают столь необходимой поддержки и помощи со стороны семьи и общины.
The developing countries that have become most effectively integrated into the global economy, notably those of East Asia, have not only grown faster than the rest, they have also been far more successful in reducing poverty levels. Развивающиеся страны, которые наиболее эффективно интегрировались в мировую экономику, прежде всего страны Восточной Азии, не только стали развиваться быстрее других, но и добились гораздо более значительных успехов в уменьшении нищеты.
It underlined the crucial role of innovation for growth and economic development and the role of ICT in driving innovation in recent years, notably in the productive and ICT sectors. Он подчеркнул ключевую роль инновационной деятельности в экономическом росте и развитии, а также роль ИКТ в качестве движущей силы инновационной деятельности в последние годы, прежде всего в производительных секторах и секторах ИКТ.
A number of cases in West Africa highlight the importance of the timing of sanctions, notably where those sanctions have been, or continue to be, used to address a democratic deficit, but also in the context of internal conflicts. Ряд случаев в Западной Африке свидетельствует о важности выбора времени введения санкций, прежде всего там, где такие санкции применялись или применяются и используются для содействия укреплению демократических основ, а также в условиях внутренних конфликтов.
That experience has also reaffirmed Bahrain's convictions, most notably its adherence to the principles of the United Nations Charter and international legality, which reflect the will and desire of the international community to live in security, tolerance and peace. Этот опыт продемонстрировал также убеждения Бахрейна и прежде всего его приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций и международной законности, что отражает волю и стремление международного сообщества жить в условиях безопасности, терпимости и мира.
In addressing the problems of finding solutions and prevention, UNHCR continued to be confronted by a number of protection issues which warrant further consideration, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. При решении задач, связанных с поиском решений и превентивной деятельностью, УВКБ продолжало сталкиваться с рядом проблем в области защиты, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и прежде всего с аспектами международной защиты при возвращении и реинтеграции беженцев, особенно в ситуациях, связанных с конфликтами.
However, other issues unique to small island developing States, notably their highly constrained freshwater resource base and the patterns of development on limited habitable land, pose particular challenges for freshwater resources management. Однако другие особенности, характерные исключительно для малых островных развивающихся государств, прежде всего их весьма ограниченные ресурсы пресной воды и порядок освоения ограниченных по площади пригодных для проживания земель, порождают особые проблемы с точки зрения управления ресурсами пресной воды.
First and foremost, I call for political dialogue in Lebanon to resume on all relevant matters, most notably the issue of the Lebanese presidency and the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias. Прежде всего я призываю к тому, чтобы в Ливане возобновился политический диалог по всем соответствующим вопросам, в частности по вопросу о президенте в Ливане и о разоружении и расформировании ливанских и неливанских формирований.
Individuals from civil society and the private sector are increasingly active participants in the work of commissions, most notably the Commissions on Sustainable Development, Social Development and Human Rights. Представляющие гражданское общество и частный сектор отдельные лица все более активно участвуют в работе различных комиссий, прежде всего Комиссии по устойчивому развитию, Комиссии социального развития и Комиссии по правам человека.
The United Nations system, most notably the specialized agencies, continues to have some difficulty in drawing lessons from their experience both during the 1980s as well as, more recently, in responding to calls for the same as a contribution to the triennial comprehensive policy review. Система Организации Объединенных Наций, и прежде всего специализированные учреждения, продолжают испытывать некоторые трудности в усвоении уроков, извлеченных ими из опыта 80-х годов, а также из деятельности последних лет, которые могли бы способствовать успешному проведению трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности.
As in the past, the United Nations University has played an active substantive role in the subsidiary machinery of ACC, most notably in its subcommittees dealing with nutrition, water resources and women, respectively. Как и в прошлом, Университет Организации Объединенных Наций играл важную активную роль в работе вспомогательных механизмов АКК, прежде всего в его Подкомитетах по проблемам питания, по водным ресурсам и по положению женщин.
Common problems encountered included the seriousness of the health problems to be dealt with, notably alcohol and drug abuse, heart disease, malnutrition and high rates of morbidity and mortality; lack of response from the national bureaucracy; and, above all, lack of funding. К числу наиболее серьезных общих проблем в сфере охраны здоровья относятся, в частности, алкоголизм и наркомания, сердечные заболевания, недоедание и высокий уровень заболеваемости и смертности, бездействие национальной бюрократии и, прежде всего, нехватка финансовых средств.
The Secretary-General had previously expressed the view that the issue of specific performance should not be viewed in isolation and that other factors, notably the selection criteria, procedures and qualifications of Tribunal members, should also be taken into account. Генеральный секретарь уже выражал мнение, согласно которому вопрос о конкретной работе не должен рассматриваться в отдельности и что в расчет следует также принимать другие факторы, прежде всего критерии и процедуры отбора и квалификацию членов Трибунала.
The report is also informed by subsequent global conferences, notably the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in June 1992, and its Agenda 21, and by the Millennium Declaration. При подготовке доклада были использованы также решения последующих глобальных конференций, прежде всего решения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, и принятая на ней Повестка дня на XXI век, а также Декларация тысячелетия.
Many countries secured industrial growth in 2000, notably Uganda, Lesotho, Angola, Mozambique, Ethiopia, Burkina Faso, Benin, Algeria, Tunisia, Tanzania and Botswana and Senegal. В 2000 году многие страны добились промышленного роста, прежде всего Уганда, Лесото, Ангола, Мозамбик, Эфиопия, Буркина-Фасо, Бенин, Алжир, Тунис, Танзания и Ботсвана и Сенегал.
Additional operational resources, notably for related equipment, supplies and maintenance costs, as well as for additional staff costs to meet peak periods, in particular during sessions of the General Assembly, are also being sought in connection with the additional staff capacity. В связи с увеличением числа сотрудников запрашиваются также дополнительные оперативные ресурсы, прежде всего на приобретение соответствующего оборудования, предметов снабжения и покрытие эксплуатационных расходов, а также на привлечение дополнительных сотрудников в периоды максимальной нагрузки, в частности во время сессий Генеральной Ассамблеи.
The Department supports the United Nations house concept and has derived some benefits from it, notably the advancement of a common United Nations image and identity. Департамент поддерживает концепцию создания домов Организации Объединенных Наций и извлек некоторые преимущества из этого, прежде всего в том, что касается улучшения общего имиджа и повышения роли Организации Объединенных Наций.