Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
In view of water scarcity, there is also pressure to import energy-intensive desalination plants, notably using reverse osmosis, to supply hotels and processing industries, such as breweries and fish-processing plants. В связи с нехваткой воды возникает необходимость импортировать энергоемкие опреснительные установки, прежде всего работающие по принципу обратного осмоса, с тем чтобы оснастить ими гостиницы и предприятия обрабатывающей промышленности, например, пивоваренные заводы и заводы по переработке рыбы.
(b) Without waiting for the implementation of Umoja, enhance internal documentation on the preparation of the financial statements and, more generally, on all financial procedures, notably by updating the Financial Manual. Ь) не ожидая внедрения системы «Умоджа», обеспечить более тщательное составление внутренней документации, касающейся подготовки финансовых ведомостей и всех финансовых процедур в целом, прежде всего посредством обновления Финансового руководства.
Bangladesh was working on restoring its connection with India, notably through the dual gauge conversion of the Parbatipur - Birol section and the rehabilitation of the Kulaura - Shahbazpur section. Бангладеш работает над тем, чтобы восстановить железнодорожное сообщение с Индией, прежде всего в результате перевода участка линии Парбатипур - Бирол на совмещенную колею и путем восстановления участка Кулаура - Шахбазпур.
Quick-impact projects (construction of roads/bridges, field hospitals by many peacekeeping missions - most notably UNMIL, UNOMSIL and UNAMSIL) осуществление проектов с быстрой отдачей (многие миссии, включая, прежде всего, МООНЛ, МНООНСЛ и МООНСЛ, строили дороги/мосты и полевые госпитали)
Professor ONIDA (University of Milan) said that most of the current rethinking of international trade theory resulted from a thorough cross-fertilization of sub-disciplines, notably in the areas of industrial organization, endogenous growth theory, and the spatial dimension of economic analysis. Профессор ОНИДА (Миланский университет) говорит, что осуществляемый в настоящее время пересмотр теории международной торговли происходит прежде всего в связи с широким взаимообогащением отдельных дисциплин, в частности в сфере организации промышленности, теории эндогенного роста и про-странственного аспекта экономического анализа.
This is apparent in institutional and legislative measures, most notably the way in which SCW was formed, the role with which it is charged and the influence it enjoys with governmental and non-governmental bodies alike. Об этом красноречиво говорят институциональные и законодательные меры, прежде всего сам процесс создания ВСЖ, порученная этому органу роль и то влияние, которое он оказывает на действия как правительственных, так и неправительственных органов.
B. Entrepreneurship development for self-employment 21. The UNDP entrepreneurship development portfolio includes, most notably, the Empretec and Enterprise Africa programmes. Портфель проектов ПРООН по развитию предпринимательства включает, прежде всего, программы «Эмпретек» и «Энтерпрайз Африка».
Debuting as a villain, the Shade was best known for fighting against two generations of superheroes, most notably the Golden Age and Silver Age versions of the Flash. Дебютировав в качестве злодея, Мрак стал известен прежде всего тем, что боролся против двух поколений супергероев, в первую очередь - против Флэша Золотого века и Флэша Серебряного века.
To the extent possible, UNHCR concentrates its assistance to returnees on rebuilding infrastructure, notably through the use of quick-impact projects so as to anchor the returnees in their areas of return. По мере возможности УВКБ оказывает помощь репатриантам прежде всего в вопросах восстановления инфраструктуры - чаще всего путем использования дающих быструю отдачу проектов, с тем чтобы закрепить репатриантов в тех районах, куда они вернулись.
Most notably, deforestation and forest degradation have continued at a fast rate in several regions of the world, the loss of natural forests in the tropics being estimated to exceed 15 million ha every year. Прежде всего следует отметить, что в ряде регионов мира быстрыми темпами продолжают проходить процессы обезлесения и деградации лесов, при этом темпы утраты природных лесов в тропических районах превысили, по оценкам, 15 млн. га в год.
Experts reported on the key learnings from normative work and technical assistance provided in the intersessional period, most notably in the preparation of the comparative review of national experiences with public-private partnerships and advisory services provided to national governments. Эксперты сообщили об основных уроках, извлеченных в ходе нормотворческой работы и при оказании технической помощи в межсессионный период, прежде всего в ходе подготовки сравнительного обзора национального опыта в области партнерства между государственным и частным секторами и в процессе оказания консультативных услуг национальным правительствам.
These projects and the extraction of natural resources, notably offshore gas, are providing various interest groups, including the military and foreign groups, with business opportunities; economic concessions, including for logging and mining, have been granted. Осуществление этих проектов и освоение природных ресурсов, прежде всего добыча газа на шельфе, предоставляют различным заинтересованным группам, в частности военным и иностранцам, возможности для развития предпринимательства, включая предоставление экономических концессий, в том числе на ведение лесозаготовок и разработку полезных ископаемых.
Its goals and targets have been incorporated into subsequent conferences, most notably UNCED, the World Conference on Human Rights, ICPD and WSSD, but also the International Conference on Nutrition. Поставленные ею цели и задачи были восприняты последующими конференциями, и прежде всего ЮНСЕД, Всемирной конференцией по правам человека, МКНР и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития, а также и Международной конференцией по проблемам питания.
It actively participated in the different Preparatory Committees from PrepCom 1, PrepCom 2, PrepCom 3 PrepCom 4. Tebtebba helped accredit hundreds of indigenous peoples to attend not only the Preparatory Committees, notably WSSD PrepCom 4 but also in the WSSD itself. «Тебтебба» оказал помощь в аккредитации сотен представителей коренных народов для участия не только в работе подготовительных комитетов, прежде всего Подготовительного комитета 4 Встречи, но и в работе самой Встречи.
Mechanisms for peaceful dispute settlement had been expanded with the creation of the International Tribunal for the Law of the Sea, the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and most notably, in the establishment of the International Criminal Court. Благодаря созданию Международного трибунала по морскому праву, международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде и, прежде всего, учреждению Международного уголовного суда расширились механизмы мирного урегулирования споров.
As expected, among ESCAP members and associate members, the indicator reveals a large divide between the hyper-connected economies and poorer countries, notably least developed economies, Pacific island economies and landlocked developing economies. Как предполагается, среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО соответствующий показатель отражает большой разрыв между гиперсоединенными экономиками и более бедными странами, прежде всего наименее развитыми странами, тихоокеанскими островными странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами.
Commends the contributions of the Trust Fund and the IMO-funded Djibouti Code of Conduct and urges both state and non-state actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to contribute to them; высоко оценивает роль Целевого фонда и Джибутийского кодекса поведения, деятельность по применению которого финансируется ИМО, и настоятельно призывает как государственные, так и негосударственные субъекты, которых затрагивает проблема пиратства, прежде всего международные судоходные компании, вносить взносы на эти нужды;
Prohibition on using procurement award procedures to operate suppliers' lists is effectively provided in some instruments reviewed, aiming to ensure that the express controls on suppliers' lists, most notably their publicity and continuous access to them by new suppliers, are not undermined. Так, в некоторых документах, охваченных обзором, устанавливается запрет на применение процедур вынесения решения о закупках при использовании списков поставщиков, с тем чтобы не подрывать специальные меры контроля над списками поставщиков, прежде всего их гласность и возможность доступа к ним новых поставщиков на любом этапе.
the way energy-related environmental problems and issues, and most notably on climate change, are eventually resolved; то, каким образом в конечном счете решаются энерго-экологические проблемы и вопросы, и прежде всего проблемы изменения климата;
There were also reports of seizures of "kuknar" (poppy straw) from several countries in Central Asia, notably Uzbekistan, which registered an increase in "kuknar" seizures from 138 kg in 2008 to 687 kg in 2009. Из нескольких государств Центральной Азии также поступали сообщения об изъятии маковой соломы; речь идет прежде всего об Узбекистане, где в 2008 году ее было изъято 138 кг, а в 2009 году - уже 687 кг.
National stakeholders involvement in the implementation of NAPs greatly enhanced in Europe notably through consultations with the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States of the United Nations Development Programme (RBEC), the European Networking Initiative on Desertification (ENID) and other potential partners Значительная активизация вовлечения заинтересованных сторон на национальном уровне в осуществление НПД в Европе, прежде всего на основе консультаций с Региональным бюро для Европы и Содружества Независимых Государств Программы развития Организации Объединенных Наций (РБЕС), Европейской инициативой по созданию
c) Technical condition of the TERFN: What is the state of the TERFN, notably the information as provided in the technical parts of the network statements? с) Технические условия ТЕЖСГП: каково состояние ТЕЖСГП с учетом прежде всего информации, представляемой в технических разделах отчетов о функционировании сети?
Notably, research funding was provided during the late 1960s and the 1970s for a large number of papers by Robert Pollak that considerably advanced the theoretical underpinnings of the COLI. Прежде всего в конце 60-х годов 70-х годах оно финансировало работу Роберта Поллака, который опубликовал много статей, позволивших существенно продвинуться в теоретическом обосновании ИСЖ5.
This was a historic visit on a number of levels; most notably it was the first visit of a Lebanese Prime Minister since the brief trip by Fuad Siniora in July 2005. Этот визит был историческим в силу ряда причин; прежде всего потому, что это был первый визит ливанского премьер-министра после того, как в июле 2005 года Саудовскую Аравию с кратковременным визитом посетил Фуад Синьора.
Mr. Dingha (Democratic Republic of Congo) said that the situation in the Horn of Africa and, most notably, the tragedy unfolding in Somalia, underscored the need to integrate the issues of agricultural development and food security into sustainable development efforts. Г-н Динга (Демократическая Республика Конго) говорит, что ситуация в районе Африканского Рога и, прежде всего, трагедия, которая имеет место в Сомали, наглядно демонстрируют необходимость учета вопросов сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в деятельности, направленной на достижение устойчивого развития.