Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
However, since August 2014, a number of Member States have introduced the 2008 SNA methodology, most notably the States members of the European Union. Вместе с тем, начиная с августа 2014 года методология СНС 2008 года стала использоваться целым рядом государств-членов, прежде всего государствами - членами Европейского союза.
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO): FIDH pursues its activities in collaboration with UNESCO, notably on the occasion of the civil society consultations on the organisation's programme. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО): МФЛПЧ осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с ЮНЕСКО, прежде всего в рамках консультаций по вопросам гражданского общества, касающимся программы работы Федерации.
In several key areas - notably the management of human resources, the basic structures of management itself, the mechanisms of intergovernmental control and perhaps above all the management culture - the operating model has not changed significantly since at least the 1970s. В нескольких ключевых областях - прежде всего это управление людскими ресурсами, сами базовые структуры управления, механизмы межправительственного контроля и, может быть, в первую очередь культура управления - действующая модель не претерпела существенных изменений по крайней мере с конца 70х годов.
Her Government had adopted a range of measures aimed at eliminating discrimination against women, promoting their development and enhancing their status, notably the formulation of a national policy for women. Правительство страны приняло ряд мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, добиваясь их прогресса и повышения статуса в обществе, прежде всего на базе разработки государственной политики по улучшению положения женщин.
She also asked for more information about the rural development law, notably concerning the provisions of the law, its state of implementation, and the extent to which women had benefited from its provisions. Она также просит представить больше информации о законе о развитии сельских районов, прежде всего о положениях закона, ходе его осуществления и о том, в какой степени его положения принесли пользу женщинам.
By strongly linking the UNCCD NAPs with the UNFCCC national adaptation programmes of action, the necessary bridges between development and adaptation initiatives can be built, notably in the drylands. Тесно связывая НПД КБОООН с национальными программами действий в области адаптации, можно построить необходимые мосты между развитием и инициативами по адаптации, прежде всего в засушливых районах.
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя.
In resolution 2004/25, on the right to education, the Commission drew attention to obstacles limiting effective access to education, notably by girls, among them migrant children. В резолюции 2004/25 о праве на образование Комиссия обратила внимание на препятствия, которые ограничивают девочкам, прежде всего, включая детей-мигрантов, эффективный доступ к образованию.
The subprogramme will focus on maintaining the monitoring and analysis functions of the subprogramme, while strengthening the policy and cross-sectoral dimension, notably as regards institutions in transition countries, sound use of wood, wood energy and illegal logging. Основное внимание в рамках данной подпрограммы будет уделяться обеспечению дальнейшего выполнения функций наблюдения и анализа при одновременном укреплении стратегического и межсекторального направления деятельности, прежде всего в том, что касается организационных институтов в странах с переходной экономикой, рационального использования древесины, древесного топлива и незаконной заготовки леса.
Since the adoption of the Declaration, the world situation had changed significantly, notably with the end of the super-Power rivalry that had prevailed in the Indian Ocean region during the cold war. Со времени принятия Декларации положение в мире значительно изменилось, прежде всего в связи с прекращением соперничества сверхдержав, которое наблюдалось в регионе Индийского океана во время "холодной войны".
The hazard management component of the project, implemented throughout the present biennium, has been funded mainly by Germany and supported by numerous in-kind contributions, most notably by Germany and the Netherlands. Компонент этого проекта, связанный с предотвращением аварийных ситуаций, осуществляемый в текущем двухлетнем периоде, финансируется в основном Германией и поддерживается многочисленными взносами, внесенными в натуральном выражении, прежде всего Германией и Нидерландами.
Partnerships with industrial associations and representatives of industry have also been established and maintained, most notably in the framework of the project on hazard and crisis management in the Danube Delta involving the Republic of Moldova, Romania and Ukraine. Также установлены и поддерживаются партнерские связи с промышленными ассоциациями и представителями промышленности, прежде всего в рамках проекта по предотвращению чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью в дельте Дуная с участием Республики Молдова, Румынии и Украины.
With regard to sustainable development, the world was facing major challenges, most notably the need to restore the ecological balance and achieve equitably distributed economic growth in order to eliminate poverty and create opportunities. З. В области достижения устойчивого развития, мировое сообщество сталкивается с серьезными вызовами, прежде всего с необходимостью восстановления экологического баланса и достижения справедливого распределения экономического роста, чтобы решить проблему искоренения нищеты и стимулировать расширение возможностей.
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency - is necessary for such a far-reaching political process. Возвращение к политическому диалогу и урегулирование продолжающегося политического кризиса в Ливане - прежде всего вопроса о президенте Ливана - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса.
Among them is that the Council consists of both permanent and non-permanent members and that the permanent members have certain privileges, most notably the veto power. В частности, мы должны учитывать тот факт, в состав Совета входят постоянные и непостоянные члены, и постоянные члены имеют определенные привилегии, к числу которых прежде всего относится право вето.
In industrialized countries more generally, some progress was made in reducing decision-making backlogs in some countries and in building capacity, notably in newer countries of asylum. В промышленно развитых странах в целом наметился определенный прогресс в области сокращения объема невыполненных решений в некоторых странах и в области наращивания потенциала, прежде всего в новых странах предоставления убежища.
Indeed, in many parts of the world we are working to resolve disputes peacefully, and we are seeking more and more to build a preventive approach into other aspects of our work, notably those concerned with economic and social development. Более того, во многих регионах мира мы прилагаем усилия в целях мирного урегулирования споров и все чаще пытаемся применять превентивный подход к другим аспектам нашей работы, прежде всего аспектам социально-экономического развития.
He explained that the recently completed first phase of the process had focused on the lessons to be learnt from previous UNHCR initiatives and organizational reviews, as well as from other agencies, notably in relation to decentralization, outposting of administrative services, and workforce management. Он пояснил, что недавно завершенная первая стадия процесса была связана в основном с уроками, которые необходимо извлечь из прежних инициатив УВКБ и организационных обзоров, а также уроками других учреждений, прежде всего связанных с децентрализацией, выносом административных подразделений и кадровым управлением.
He recalled a number of mechanisms now in use for the purposes of targeting development assistance and seeking solutions for protracted situations of displacement, notably under UNHCR's Framework for Durable Solutions. Он напомнил о ряде механизмов, используемых в настоящее время для определения целей содействия развитию и изыскания решений затяжных ситуаций перемещения, прежде всего в рамках Основы для долговременных решений УВКБ.
Delegations expressed appreciation for the quality of the 2007 budget document, notably the trend analysis and more reader-friendly presentation; however there were calls for greater clarity with regard to the 2007/2008 objectives and the resources required to achieve the related goals. Делегаты выразили высокую оценку качества бюджета 2007 года, прежде всего анализ тенденций и более удобное для пользования оформление; тем не менее они призвали к большей четкости в том, что касается целей на 2007-2008 годы, а также ресурсов, необходимых для достижения соответствующих целей.
Several urged UNHCR to ensure that all staff, notably local staff, as well as implementing partners, have sufficient access to training, and that a guide on best practices is established. Несколько из них настоятельно призвали УВКБ обеспечить, чтобы все сотрудники, прежде всего местные сотрудники, а также партнеры-исполнители имели необходимый доступ к обучению и чтобы было составлено руководство по рекомендуемым действиям.
How can the international community support national efforts to foster the development of more inclusive financial services and ensure access by all, notably women and the poor? Каким образом международное сообщество может оказать поддержку национальным усилиям по содействию развитию более доступных финансовых услуг и обеспечению доступа для всех, прежде всего женщин и бедных групп населения?
However, as Eritrean men had gone to war, Eritrean women had taken over jobs in sectors formerly dominated by men, notably construction. Однако, когда эритрейские мужчины ушли на войну, эритрейские женщины пришли на рабочие места в секторах, где ранее преобладали мужчины, прежде всего в строительстве.
As a result of this campaign, Silverman has appeared on a number of television shows since late 2010, most notably, The O'Reilly Factor on January 4, 2011. В результате этой кампании Сильверман появился в ряде телевизионных шоу, начиная с конца 2010 года, прежде всего в The O'Reilly Factor 4 января 2011 года.
Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that his Government was striving to ensure the political empowerment of women through elections and to promote their inclusion in social programmes, notably through its participation in initiatives such as the Equal Futures Partnership. Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что правительство Перу стремится обеспечить расширение политических прав и возможностей женщин посредством выборов и поощрять их участие в социальных программах, прежде всего за счет участия Перу в таких инициативах, как «Партнерство ради равного будущего».