The lone efforts made by Colombia have received little recognition at the international level, notably from those countries that are responsible for the consumption of these substances. |
Предпринятые страной одиночные усилия не получили достаточного признания на международном уровне и прежде всего со стороны тех стран, которые несут ответственность за потребление наркотических средств. |
In some modern Polynesian societies, notably that of the Māori of New Zealand, the marae is still a vital part of everyday life. |
В некоторых полинезийских обществах, прежде всего в среде новозеландских маори, мараэ до сих пор играют важную роль в повседневной жизни. |
Assistance provided to Zairian refugees is directed towards their local integration, notably through the implementation of women-oriented self-sufficiency projects and, to a limited extent, repatriation. |
Помощь беженцам из Заира оказывается в целях их интеграции в жизнь в местных условиях, прежде всего путем осуществления ориентированных на женщин проектов по достижению самообеспеченности, и репатриации в ограниченных масштабах. |
But there are areas, notably in the north of the country, which show a marked interest in pursuing the ideals of peace and stability. |
Но есть и районы, прежде всего на севере страны, в которых отмечается заметная заинтересовать в сохранении идеалов мира и стабильности. |
Agricultural production, which contributed about half of Burundi's export earnings, has been severely disrupted, while its economic infrastructure, notably electricity, has been weakened. |
Сельскохозяйственное производство, которое давало около половины экспортной выручки Бурунди, было серьезно подорвано, а экономическая инфраструктура страны, прежде всего система электроснабжения, ослаблена. |
He would, however, express concern that there are still hundreds of such persons detained in Myanmar, most notably Daw Aung San Suu Kyi. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, что в стране по-прежнему насчитываются сотни таких людей, содержащихся под стражей, и прежде всего г-жа Аунг Сан Су Чжи. |
Revision of the evaluation system requires focusing most notably on the following six areas: |
Изменение системы оценки требует, чтобы основной упор прежде всего делался на следующие шесть направлений: |
direct provision by the government of goods and services, notably food, clothing, health care and education; |
непосредственное обеспечение правительством товаров и услуг, прежде всего продовольствия, одежды, медицинского обслуживания и образования; |
Most sending countries, however, lack the necessary infrastructure to deal with emigration, notably the Republics of the former Soviet Union. |
Однако в большинстве стран, направляющих мигрантов, отсутствует необходимая инфраструктура для решения проблем эмиграции, прежде всего в республиках бывшего Советского Союза. |
The evolution of customary law, notably on inheritance and access to land, has tended to erode the rights of women. |
Эволюция же обычного права, прежде всего в части наследования и землепользования, вела, как правило, к сужению прав женщин. |
We welcome recent initiatives by several development partners, notably the G-8 ministers, towards increased debt cancellation, especially for the 18 poorest countries. |
Мы приветствуем недавние инициативы, с которыми выступил ряд наших партнеров по развитию, в частности министры Группы восьми, по списанию задолженности, прежде всего 18 беднейших стран. |
UNITA received backing from the US, most notably in the form of Stinger missiles that helped repel the air superiority of the FAPLA forces. |
Унитовцы получили поддержку от США, прежде всего в виде зенитных систем «Стингер», которые помогли снизить превосходство сил ФАПЛА в воздухе. |
Apart from religion, the Red Shirts also attacked other things they considered to be detrimental to progress, most notably alcohol. |
Выступали против религии и других вещей, которые, по их мнению, наносят вред прогрессу - прежде всего алкоголя. |
The third was mystically, most notably by using the incantation known as the Montesi Formula (after the monk who first realized its significance). |
Третий был мистический, прежде всего используя заклинание, известное как Формула Монтеси (после монаха, который впервые осознал его значение). |
To overcome the financial problems faced by these smaller western companies Governments should also look at alternative arrangements which can have significant trade effects, notably subcontracting and leasing. |
Для преодоления финансовых проблем, с которыми сталкиваются мелкие западные компании, правительства должны также обратить внимание на альтернативные механизмы, способные оказать существенное влияние на торговлю; речь идет прежде всего о субподряде и лизинге. |
During 1994 and 1995, some three million refugees returned to their countries of origin, most notably to Afghanistan, Mozambique and Myanmar. |
В 1994 и 1995 годах в страны своего происхождения, и прежде всего в Афганистан, Мозамбик и Мьянму, возвратились примерно 3 млн. беженцев. |
The explosive growth of notably the tourist and construction sectors has been such that the demand for labour has shown a corresponding increase in recent years. |
В последние годы отмечалось настолько интенсивное развитие прежде всего туризма и строительства, что эти процессы сопровождались увеличением спроса на рабочую силу. |
Gases released in the production process, notably sulphur dioxide, also cause environmental problems, such as acid rain, and are important in climate change analyses. |
Газы, высвобождаемые в процессе добычи, прежде всего двуокись серы, также вызывают экологические проблемы, например кислотные дожди, и имеют важное значение с точки зрения анализа изменений климата. |
Intensive information campaigns, notably in the Netherlands and Switzerland, inform consumers of the social and environmental benefits associated with support for small-scale farmers. |
Активные кампании, прежде всего в Нидерландах и Швейцарии, содействуют информированию потребителей о социальных и экологических благах, связанных с поддержкой мелких фермеров. |
On the debit side, Ms. Rishmawi noted that several proposed activities of rapporteurs had been rejected by the secretariat, notably on financial grounds. |
В качестве отрицательных моментов г-жа Ришмави отметила, что ряд предложенных докладчиками мероприятий был отвергнут секретариатом, прежде всего по финансовым соображениям. |
Workshops' organized by United Nations entities, notably by the Economic Commission for Europe, for companies operating in transition economies aim at transferring commercial know-how to those countries. |
Проведенные подразделениями системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего Европейской экономической комиссией, практикумы для компаний, действующих в странах с переходной экономикой, предназначены для передачи коммерческого "ноу-хау" этим странам. |
The legal instruments on the basis of which the WFA operated would have to be reconciled with the powers of existing institutions, notably IMF. |
Правовые документы, на основе которых будет действовать предлагаемый МФО, должны будут согласовываться с полномочиями существующих учреждений, прежде всего МВФ. |
Most notably, the Government plans to use traditional justice (gacaca) to try those suspected of genocide in front of their community. |
Прежде всего, правительство планирует использовать традиционную систему правосудия ("гашаша") для судебного расследования дел лиц, подозреваемых в участии в геноциде, в рамках их общины. |
The continuing assistance and guidance of the Secretariat, notably the Department of Management, is required to allow the Registry to implement fully changes in these areas. |
Чтобы Секретариат мог в полной мере осуществить изменения в этих областях, он должен получать постоянную помощь и руководящие указания от Секретариата Организации Объединенных Наций, прежде всего от Департамента по вопросам управления. |
It suggested specific ways to strengthen that role, notably by being of assistance to the Director of the Institute in developing its publications programme and in fund-raising. |
Он предложил конкретные пути укрепления этой роли, прежде всего путем оказания помощи Директору Института в разработке программы публикаций и деятельности по сбору средств. |