Close bilateral cooperation was pursued by the members of the Programme network, most notably with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, in the framework of implementing the global programmes of the Centre for International Crime Prevention. |
В рамках осуществления глобальных программ Центра по международному предупреждению преступности члены сети тесно сотрудничали на двусторонней основе прежде всего с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
It cooperated closely with its neighbours, notably through Operation Bahamas and Turks and Caicos, which brought together law-enforcement agencies of the United States, the Bahamas and Turks and Caicos. |
Она тесно сотрудничает со своими соседями, прежде всего по линии операции «Багамские Острова и Теркс и Кайкос», в рамках которой совместно действуют правоохранительные органы Соединенных Штатов, Багамских Островов и островов Теркс и Кайкос. |
The outlook for 2004 was generally optimistic, although considerable downside risks remained, notably persistent current account imbalances in the United States and associated risks of excessive exchange rate volatility. |
перспективы на 2004 год в целом оптимистичные, хотя остается риск значительного снижения темпов, прежде всего вследствие сохраняющейся несбалансированности счета по текущим операциям в Соединенных Штатах и связанного с этим риска чрезмерных колебаний обменного курса. |
In addition, a spate of involuntary returns in 2009, notably in the Mediterranean, the Great Lakes region, the Horn of Africa, and south-east Asia, reflected the increasingly hostile environment for refugees and asylum-seekers. |
Кроме того, волна недобровольных репатриаций в 2009 году, прежде всего в регионах Средиземноморья, Великих озер, Африканского Рога и Юго-Восточной Азии, стала свидетельством усиления враждебности среды для беженцев и просителей убежища. |
The sharp increase in the number of complaints as compared to previous periods can be attributed to the establishment, in January 2009, of an on-line complaints mechanism to facilitate the reporting of possible misconduct, notably by persons of concern to UNHCR. |
Резкое увеличение числа жалоб по сравнению с предыдущими периодами можно объяснить созданием в январе 2009 года онлайнового механизма подачи жалоб для облегчения представления сообщений о возможных проступках, прежде всего лицами, подмандатными УВКБ. |
Local integration has become a viable option for refugees in some parts of Africa, notably in West Africa under the ECOWAS Protocols on Free Movement of Persons and the Right of Residence and Establishment. |
Местная интеграция стала эффективным вариантом для беженцев в ряде стран Африки, прежде всего Западной Африки, в рамках упомянутых выше протоколов ЭКОВАС о свободном передвижении лиц и праве на жительство и регистрацию. |
Following the crisis in Kyrgyzstan in April 2010, the Centre will offer assistance to the Interim Government to support peace and stability, notably through expert assistance to the constitutional process and the organization of general elections. |
В связи с кризисом в Кыргызстане, разразившимся в апреле 2010 года, Центр будет предлагать помощь временному правительству в целях поддержки мира и стабильности прежде всего посредством оказания экспертной помощи в налаживании конституционного процесса и организации проведения общих выборов. |
The action plan marks the outcome of three years of ongoing dialogue and cooperation between the Government of Uganda, notably the Ministry of Foreign Affairs, UPDF and the Task Force. |
Подписание Плана действий явилось кульминацией трехлетнего диалога и сотрудничества между правительством Уганды, прежде всего министерством иностранных дел, УПДФ и Целевой группой по наблюдению и отчетности в Уганде. |
The Committee requests the State party to seek the technical cooperation facilities of the ILO, notably in the area of reinforcing institutional capacity, as well as with respect to the establishment of labour courts and the revision of the Law on Trade Unions. |
Комитет предлагает государству-участнику обратиться за техническим содействием к МОТ, прежде всего в области укрепления институционального потенциала, а также в отношении создания судов по трудовым делам и пересмотра закона о профсоюзах. |
The International Contact Group on Somalia, which met in Kampala on 2 and 3 June, urged the leadership to reach consensus and swiftly complete the critical transitional tasks, most notably the constitution-making process, through a credible and inclusive consultation process. |
Международная контактная группа по Сомали, которая провела свое совещание в Кампале со 2 по 3 июня, настоятельно призвала руководство достичь консенсуса и оперативно завершить выполнение критических задач переходного периода, прежде всего процесса разработки конституции, в рамках вызывающего доверие и обеспечивающего всеобщее участие процесса консультаций. |
In some regions, notably Africa, the average cost of maritime transport is 67 per cent higher than in developed countries, at 10.6 per cent of the value of imports. |
В некоторых регионах, прежде всего в Африке, средняя стоимость морских перевозок на 67% выше, чем в развитых странах, т.е. составляет 10,6% от стоимости импорта. |
The National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy under the Office of the President coordinated all activities regarding gender equality and had concluded various cooperation agreements, notably with the United States Government, to promote equality. |
Национальная комиссия по делам женщин и семьи и демографической политике при Канцелярии Президента координирует всю деятельность по вопросам гендерного равенства и заключила целый ряд соглашений о сотрудничестве, прежде всего с правительством Соединенных Штатов, в целях содействия обеспечению равенства. |
In 2010, the IACHR granted precautionary measures for all the displaced women and children living in 22 camps notably relating to medical and mental support and protection of victims and to the security in camps. |
В 2010 году МАКПЧ обеспечила принятие мер предосторожности в интересах всех перемещенных женщин и детей, проживавших в 22 лагерях, прежде всего по оказанию медицинской и психологической помощи и защите жертв и по обеспечению безопасности в лагерях. |
AI stated that this was notably due to reluctance on the part of victims to go to court for fear of victimization; delays in the investigation and judicial processes; lack of confidence in the judicial process; and a lack of support services. |
По мнению МА, это прежде всего объясняется нежеланием жертв обращаться в суд из-за боязни виктимизации; затягиванием процессов расследования и судебного разбирательства; недостаточным доверием к судебному разбирательству; и недостатком служб поддержки. |
The Mechanism is greatly thankful for the response and support it has received from many Governments, most notably in Africa, including Botswana, Côte d'Ivoire, Guinea, South Africa and the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Члены Механизма выражают большую признательность за представленные ответы и поддержку, оказанную правительствами многих стран, прежде всего стран Африки, в том числе от Ботсваны, Гвинеи, Замбии, Кот-д'Ивуара, Объединенной Республики Танзании и Южной Африки. |
Although the main source of heroin consumed in East and South-East Asia (notably China) continued to be Myanmar, it appeared that the availability of heroin from Afghanistan in East and South-East Asia had increased. |
Хотя главным источником героина, потребляемого в Восточной и Юго-Восточной Азии (прежде всего в Китае), по-прежнему является Мьянма, афганский героин, по-видимому, стал предлагаться здесь шире, чем в прошлом. |
However, commodity dependence has almost always been associated with low growth and low levels of economic and social performance, notably because of the so-called "Dutch Disease" as well as what has been dubbed the "resource curse". |
Однако зависимость от сырьевого сектора практически всегда ассоциировалась с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития прежде всего из-за так называемой "голландской болезни", а также из-за явления, получившего название "ресурсное проклятие". |
There are many similarities, and therefore potential overlap, between JITAP and EIF (notably in terms of needs assessment and coordination), but there were no structured links between the two programmes, even though there were informal exchanges. |
Между СКПТП и РКРП имеется множество сходных и, следовательно, потенциально дублирующих элементов (прежде всего в плане оценки потребностей и координации), но структурные связи между этими двумя программами отсутствуют, хотя неформальные обмены все же существуют. |
Around the same time that the environmental movement in the United States was taking hold, so too were other social movements, notably the movement for women's rights. |
Примерно в то же время, когда в Соединенных Штатах формировалось экологическое движение, набирали силу и другие социальные течения, прежде всего - борьба за права женщин. |
Threats and interferences were found, notably in the internal audit planning, work performance and communicating results processes, in the selection of the internal audit/oversight head and audit staff, in the budget approval, and in access to records, personnel and assets. |
Были установлены факты угроз и вмешательства, прежде всего в процессы планирования внутренних аудиторских проверок, выполнения работы и доведения результатов проверок, в процесс отбора руководителей служб внутреннего аудита/надзора и их сотрудников, утверждения бюджета, а также в деле доступа к документации, персоналу и активам. |
In countries where agriculture is a major source of employment notably for women, special social protection from a gender perspective should be given to this undervalued and often unrecognized work; |
В тех странах, где сельское хозяйство является основным источником занятости, прежде всего для женщин, следует обеспечить исходя из гендерного подхода особую социальную защиту тем, кто занимается этим недооцениваемым и зачастую непризнанным трудом; |
While the federal level was notably responsible for setting a unified air pollution policy and regulatory approach and establishing procedures, the state authorities were responsible for the adoption of laws and the development of regional programmes and interventions, among others. |
В то время как структуры федерального уровня отвечают прежде всего за принятие единой политики и нормативно-правового подхода в области борьбы с загрязнением воздуха и за установление соответствующих процедур, областные органы государственной власти несут ответственность, среди прочего, за принятие законов и разработку региональных программ и мероприятий. |
Over the last five years, similar requests to increase efforts for statistical capacity development have been expressed at the Statistical Commission and the Economic and Social Council, most notably through Council resolution 2006/6. |
В последние пять лет Статистическая комиссия и Экономический и Социальный Совет обращались с аналогичными просьбами об активизации усилий по развитию статистического потенциала, прежде всего в резолюции 2006/6 Совета. |
Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. |
С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
Many responses to the checklist referred to the existing obligation to cooperate under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations of 1946, notably under its sections 20 and 21, and agreements between the international institution and the host country on international cooperation. |
Во многих ответах на вопросы контрольного перечня упоминалось о существующем обязательстве сотрудничать согласно Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и прежде всего пунктам 20 и 21 этой Конвенции, а также о соглашениях по вопросам международного сотрудничества, заключаемых международными организациями с принимающей страной. |