Some LDCs have made concrete progress in some areas, notably in reducing child mortality and improving access to safe water, as well as in introducing universal primary education and promoting adult literacy. |
Некоторые НРС добились конкретных успехов в определенных областях, прежде всего в снижении детской смертности и улучшении доступа к безопасной воде, а также в обеспечении всеобщего начального образования и повышении уровня грамотности взрослого населения. |
ITC also devoted special attention to providing technical assistance in strategy analysis and development, notably through its ongoing executive forum on national export strategies initiative, and within country-specific projects. |
Кроме того, особое внимание ЦМТ уделял оказанию технической помощи в области анализа и разработки стратегий, прежде всего в рамках своей осуществляемой в настоящее время инициативы по организации делового форума по вопросам национальных стратегий в области экспорта и в рамках страновых проектов. |
The Board of Trustees took the following positions on the matter: Trustees would continue to play a vital role in UNITAR's fund-raising process, most notably within their own Governments. |
Совет попечителей занял следующую позицию по данному вопросу: Попечители будут продолжать играть важнейшую роль в процессе мобилизации средств ЮНИТАР, прежде всего по линии своих правительств. |
Also, an attempt has been made to present more clearly the resources of the Organization which have a strong bearing on the activities financed from the regular budget, notably voluntary contributions and the support account for peace-keeping operations. |
Кроме того, сделана попытка более четко представить ресурсы Организации, от которых в значительной степени зависит осуществление деятельности, финансируемой из регулярного бюджета, прежде всего добровольные взносы и вспомогательный счет для операций по поддержанию мира. |
The UNCTAD secretariat has also discussed possible collaboration with OAU in the area of trade information, notably through its Trade Analysis and Information System (TRAINS). |
Секретариат ЮНКТАД также обсудил возможные направления сотрудничества с ОАЕ в области торговой информации, прежде всего через свою аналитическо-информационную систему по вопросам торговли (ТРЕЙНС). |
A number of steps have been taken to translate the terms of the special agreement signed in May 1991 between UNHCR and ISESCO into meaningful arrangements, notably in the field of educational assistance to refugees and dissemination of refugee law. |
Предпринят ряд шагов, для того чтобы перевести содержание специального соглашения, подписанного в мае 1991 года между УВКБ и ИСЕСКО, в плоскость практических мероприятий, прежде всего в области оказания просветительской помощи беженцам и распространения информации о законах в отношении беженцев. |
However, there is considerable opposition in the EC to the use of large-scale pelagic drift-nets, most notably by Spain and Greece, and an early resolution of the differences among EC members on the drift-net issue is not anticipated. |
Вместе с тем в ЕС существует значительная оппозиция против использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей, прежде всего со стороны Испании и Греции, и урегулирования разногласий между членами ЕС по проблеме дрифтерного рыболовства в скором времени не ожидается. |
There are already well established groupings - notably, the Caribbean Community (CARICOM), the Organization of Eastern Caribbean States (OECS) and the South Pacific Forum - which have not been fully utilized. |
Уже созданы региональные организации, прежде всего Карибское сообщество (КАРИКОМ), Организация восточнокарибских государств (ОВКГ) и Южнотихоокеанский форум, но их опыт использовался не в полной мере. |
Small island developing States are increasingly anxious about some looming threats in developments within the international situation, notably, the danger of erosion of trade preferences and reduction in aid, which are likely to add to their economic and environmental pressures. |
Малые островные развивающиеся государства во все большей степени обеспокоены некоторыми угрожающими изменениями на международной арене, прежде всего опасностью ликвидации торговых преференций и уменьшения масштабов помощи, что скорее всего создаст дополнительные проблемы для их экономики и экологии. |
Many agencies, notably the World Bank, UNEP and FAO, are involved in or are initiating analytical work that is aimed at improving methodologies for the valuation of forest goods and services, thus promoting greater appreciation of their worth in land-use decision-making. |
Многие учреждения, прежде всего Всемирный банк, ЮНЕП и ФАО, участвуют в аналитической работе, направленной на улучшение методологий для оценки товаров и услуг лесного хозяйства, или начали такую работу, цель чего заключается в содействии их большему учету при принятии решений о землепользовании. |
A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. |
Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость. |
Its central theme is linking industry and agriculture, and close cooperation is envisaged with a number of other United Nations agencies, most notably FAO. |
Его центральной темой является связь промышленности и сельского хозяйства, при этом предусмотрено тесное сотрудничество с рядом других учреждений Организации Объединенных Наций, прежде всего с ФАО. |
On the other hand, consensus has begun to emerge on some other issues, most notably the nuclear-test ban and the cut-off of the production of fissile material for weapons purposes. |
С другой стороны, появилась возможность достижения консенсуса по некоторым другим проблемам, прежде всего по проблеме запрещения ядерных испытаний и сокращения производства расщепляющихся материалов для целей оружия. |
See UNHCR's Operational Experience, op. cit. In many instances UNHCR has had to expand collaboration with others, most notably ICRC and human rights bodies, to devise strategies to address protection concerns. |
В целях разработки стратегий решения вопросов, связанных с защитой, УВКБ во многих случаях сотрудничает с другими организациями, и прежде всего с МККК и органами по правам человека. |
In preparing its policy, the Unit scrutinized practices in many countries and took account of the economic situation in countries where many witnesses live, notably the former Yugoslavia. |
При формировании директивных направлений своей деятельности Отделение тщательно изучало практику, принятую во многих странах, и учитывало экономическое положение в странах, в которых проживают многие свидетели, прежде всего в бывшей Югославии. |
Some 1.8 million refugees returned to their countries of origin in 1993, most notably to Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Myanmar, Mozambique and Somalia, where they received assistance from UNHCR. |
В 1993 году примерно 1,8 млн. беженцев вернулись в свои страны, прежде всего в Афганистан, Камбоджу, Мозамбик, Мьянму, Сомали и Эфиопию, где они получили помощь от УВКБ. |
During the last four years, Poland has concluded a large number of international agreements, mostly with neighbouring countries, concerning direct cooperation of police authorities in combating organized crime, including, most notably, international terrorism. |
За последние четыре года Польша заключила большое число международных соглашений, в основном с соседними странами, о прямом сотрудничестве полицейских органов в борьбе с организованной преступностью, включая прежде всего международный терроризм. |
The right to defence for those accused has not always been upheld, most notably for economically disadvantaged people, who form the majority of those facing legal proceedings. |
Право обвиняемых лиц на защиту не всегда соблюдается, прежде всего в отношении находящихся в неблагоприятном экономическом положении людей, составляющих большинство лиц, которым грозит судебное разбирательство. |
Some of the traditional initiatives, most notably the proposal for a nuclear freeze, have been overtaken by the dynamics of the nuclear disarmament process and were not pursued further. |
Некоторые из традиционно выдвигавшихся инициатив, прежде всего предложение о замораживании ядерных вооружений, были поглощены динамикой процесса ядерного разоружения и больше не рассматривались. |
As you know, Your Majesty, the wicked practice of slavery has been abolished throughout your dominions, yet it continues in other less enlightened nations, most notably America. |
Как вы знаете, Ваше Величество, безнравственный опыт рабовладения был упразднён во время вашего правления, но всё ещё сохраняется в других менее просвещенных нациях, прежде всего, в Америке. |
The political situation improved with the conclusion of a series of agreements, most notably the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, at Dayton, Ohio, on 21 November 1995. |
Политическая ситуация улучшилась благодаря заключению серии соглашений, прежде всего Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине, подписанного в Дейтоне, Огайо, 21 ноября 1995 года. |
The revitalization of their integration process, which started in response to the emergence of the major trading blocks (NAFTA, APEC, European Union), has continued unabated while adding new dimensions, notably of linkages with the North. |
Оживление интеграционного процесса в развивающихся странах, начавшееся с появлением ведущих торговых блоков (НАТО, АТЭС, Европейский союз), продолжается быстрыми темпами, и в него привносятся новые измерения, прежде всего компонент связей с Севером 14/. |
There exists a very large set of such legal instruments, some of which, notably the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, are waiting for enough ratifications to come into force. |
Существует очень большой набор таких правовых документов; некоторые из них, прежде всего Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, пока не ратифицированы достаточным числом государств и не вступили в силу. |
A massive emergency response was initiated by the Government of the United Republic of Tanzania, UNHCR, donor countries, other United Nations agencies, notably WFP and UNICEF, and NGOs. |
Правительством Объединенной Республики Танзании, УВКБ, странами-донорами, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, прежде всего МПП и ЮНИСЕФ, и НПО были приняты крупномасштабные чрезвычайные меры. |
In several countries, notably in Asia and the Pacific, disaster reduction has been emphasized in the current UNDP programming cycle, largely in response to requests from national authorities. |
В нескольких странах, прежде всего в азиатско-тихоокеанском регионе, вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий придано особое внимание в рамках нынешнего программного цикла ПРООН, в значительной степени в ответ на просьбы национальных властей. |