Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
Agricultural reforms - notably the introduction of the household responsibility system in 1978 - played a central role in launching economic growth and poverty reduction, with rural incomes rising by 15 per cent per year between 1978 and 1984. В ускорении экономического роста и сокращении масштабов нищеты основную роль сыграли сельскохозяйственные реформы, прежде всего введение в 1978 году системы ответственности домашних хозяйств, что сопровождалось ростом доходов сельского населения в период 1978 - 1984 годов на 15 процентов в год.
The Netherlands reported on a number of research programmes related to air pollution, notably a policy research programme on fine PM to deal with uncertainties concerning this pollutant and the European Platform on Mobility Management. Нидерланды сообщили о ряде исследовательских программ, связанных с загрязнением воздуха, прежде всего о стратегической программе исследований тонкодисперсных РМ для устранения неопределенности в отношении этих загрязнителей и о Европейской платформе по вопросам управления мобильностью.
It would also be logical to discuss proposed changes in the operational management arrangements, notably the role of resident coordinators, within the context of the proposals regarding the development pillar. Было бы логично также обсуждать изменения, которые предлагается внести в систему управления оперативной деятельностью, прежде всего касающиеся роли координаторов-резидентов, при рассмотрении предложений относительно деятельности, связанной с развитием.
I wish to express FICSA's appreciation for the opportunity to address the Board on a few issues on your agenda, most notably on matters closely related to benefits and staff entitlements. Я хотел бы выразить признательность от имени ФАМГС за возможность выступить перед членами Правления с заявлением по ряду вопросов, стоящих на Вашей повестке дня, прежде всего по вопросам, тесно связанным с пособиями и льготами персонала.
In this context, some experts noted that benefits to the company receiving an incentive should be assessed against the benefits accruing to the host economy, notably through spillover effects. В этой связи некоторые эксперты отмечали, что преимущества, полученные данной компанией в силу предоставления ей данной льготы, должны оцениваться с учетом преимуществ, получаемых экономикой принимающей страны, прежде всего сопутствующих эффектов.
This resolution took up some of the reform proposals mentioned earlier, notably those made in the Gardner Report, albeit in diluted form, but did not pursue the idea of a United Nations Development Authority. В этой резолюции были взяты некоторые предложения по реформам, отмечавшиеся ранее, прежде всего те из них, которые содержались в докладе Гарднера, пусть и в ослабленной форме, но идея органа по развитию Организации Объединенных Наций не получила дальнейшего развития.
There are positive prospects for socio-economic development in the country, primarily as a result of the exploitation of the country's newly discovered natural resources, notably minerals such as iron ore. У страны имеются благоприятные перспективы социально-экономического развития, прежде всего в связи с эксплуатацией недавно открытых запасов природных ресурсов, в частности таких полезных ископаемых, как железная руда.
This trend may be exacerbated by a number of risks, notably those stemming primarily from a deterioration in the security situation in the region and the expansion of the Ebola outbreak, which are slowing trade and negatively affecting economic and social indicators. Эта тенденция может усугубляться рядом рисков, обусловливаемых прежде всего ухудшением ситуации с безопасностью в регионе и расширением вспышки Эболы, которые замедляют торговлю и негативно сказываются на экономических и социальных показателях.
It urged Romania to continue promoting equal access to adequate health services for HIV-affected persons, particularly women, children and young people, notably in rural areas. Она настоятельно призвала Румынию продолжать меры по поощрению равного доступа к надлежащей медицинской помощи для ВИЧ-инфицированных лиц, прежде всего женщин, детей и молодежи, особенно в сельских районах.
"Most notably, they have the power to paralyze their victims with fear." "Прежде всего, они обладают силой, чтобы парализовать своих жертв страхом."
Legislation, as well as amendments to existing laws, is anticipated to implement obligations under these Conventions, most notably in relation to the Firearms Act and the Gunpowder and Explosives Act. Ожидается принятие законодательства, а также поправок к действующим законам, которые дали бы возможность осуществлять обязательства, взятые на себя по этим конвенциям, и прежде всего в связи с Законом об огнестрельном оружии и Законом о порохе и взрывчатых веществах.
It places particular importance on its relationship with other relevant conventions, notably UNFCCC and CBD, with which a Joint Liaison Group (JLG) has been established. Он придает особенно важное значение своим взаимоотношениям с другими соответствующими конвенциями, прежде всего РКИКООН и КБР, с которыми им была создана Совместная группа по связи (СГС).
Moreover, in defining the standards, the internal procedure seeks to ensure that information collected or obtained is admissible in future legal proceedings, notably before a tribunal of an international character. Кроме того, при определении стандартов на основе внутренних процедур преследуется цель обеспечить, чтобы собранная или полученная информация была приемлемой для будущего судопроизводства, прежде всего в суде международного характера.
The Inspectors believe that more should be done in this respect, as the original objective of the above recommendation was, inter alia, to notably to improve the information and data available at the time of pre-assessing a potential peacekeeping operationPKO. Инспекторы считают, что в этом отношении необходимо сделать больше, поскольку первоначальная цель вышеприведенной рекомендации заключалась, в частности, прежде всего в повышении качества имеющейся информации и данных на момент проведения предварительной оценки потенциальной ОПМ.
Different models should be investigated, notably with the IAEA as guarantor of service supplies, e.g. as administrator of a fuel bank. Следует изучить различные модели, прежде всего с участием МАГАТЭ в качестве гаранта предоставления услуг, например, в качестве администратора банка топлива.
The Committee for Equal Opportunities and a network of non-governmental organizations (notably from Valona and Fier) had recommended changes to the Penal Code, and suggested that articles on the protection of trafficking victims be added to the Code. Комитет по вопросам обеспечения равных прав и сеть неправительственных организаций (прежде всего из Валоны и Фиеры) рекомендовали внести изменения в уголовный кодекс, а также предложили добавить в него статьи о защите жертв торговли.
The share of South-South investment into LDCs was particularly high in the case of transport infrastructure, notably as a result of investments from West Asia and South Africa. Особенно высокой доля инвестиций Юг-Юг в НРС является в транспортной инфраструктуре, прежде всего благодаря инвестициям из Западной Азии и Южной Африки. Диаграмма 1.
Progress in environmental record-keeping in the newly independent States includes, notably, the following: К достижениям в подготовке экологической отчетности в ННГ следует отнести, прежде всего, следующие положения:
According to the IMF's and the World Bank's own analysis, some completion point countries (notably Uganda) currently have debt ratios exceeding sustainable levels as defined by the Initiative. По собственным оценкам МВФ и Всемирного банка, некоторые страны, достигшие завершающего этапа (прежде всего Уганда), в настоящее время имеют долговые коэффициенты, превышающие приемлемый уровень согласно определению, данному в рамках Инициативы.
During the year technical support was enhanced in several operations in Africa and Asia, notably during the emergency phase in Chad where, in collaboration with the Government, UNHCR carried out an environmental assessment in refugee-hosting areas and formulated short and longer-term interventions. В течение года была активизирована техническая поддержка ряда операций в Африке и Азии, прежде всего на этапе оказания чрезвычайной помощи в Чаде, где в сотрудничестве с правительством этой страны УВКБ провело оценку состояния окружающей среды в районах размещения беженцев и разработало краткосрочные и долгосрочные ответные меры.
But there are also areas where the summit failed: among others, disarmament and non-proliferation and, most notably, the expansion of the Security Council. Однако существуют области, где саммит потерпел фиаско: это, среди прочего, вопросы разоружения и нераспространения, и, прежде всего - проблема расширения Совета Безопасности.
The Americas region had common problems which called for a stronger sense of collective responsibility and State solidarity, notably in addressing the complex problems posed by the conflict in Colombia, where UNHCR had recently increased its field presence. У Северной и Южной Америки есть общие проблемы, что требует от них большего понимания коллективной ответственности и солидарности государств, прежде всего для решения сложных проблем, вызванных конфликтом в Колумбии, где УВКБ недавно расширило свое присутствие.
The majority expressed a preference for continuing to work on thematic conclusions - notably on women at risk and statelessness - but some questioned the value of a General Conclusion on International Protection. Большинство из них предпочли продолжить работу по тематическим выводам - прежде всего в отношении женщин, подвергающихся риску, и безгражданства, - однако некоторые поставили под сомнение ценность общего заключения по международной защите.
With regard to mainstreaming supplementary programmes, notably those for IDP situations, the Deputy High Commissioner recalled Members' repeated insistence that IDP operations should not detract from refugee programmes. Что касается включения дополнительных программ, прежде всего программ, касающихся ситуаций ВПЛ, в основной бюджет, то заместитель Верховного комиссара сослалась на неоднократно выражавшееся членами мнение о том, что операции ВПЛ не должны осуществляться в ущерб программам по беженцам.
It was hoped that the reform would lead to improvements in UNHCR's operational activities, notably in terms of flexibility and efficiency in dealing with IDP situations, and one delegation proposed establishing a support group of member States. Выражалась надежда, что реформа приведет к совершенствованию оперативной деятельности УВКБ, прежде всего в плане гибкости и эффективности при реагировании на ситуации ВПЛ, а одна делегация предложила создать группу поддержки в составе государств-членов.