For many countries with economies in transition, the economic imperatives for change have left whole segments of the population, notably older persons and children, with no institutional structure or resources for delivery of social protection services. |
Во многих странах с переходной экономикой настоятельная потребность в осуществлении преобразований привела к тому, что целые группы населения, прежде всего пожилые люди и дети, оказались лишенными институциональной поддержки и ресурсов, раньше обеспечивавших социальную защиту и услуги. |
Although there has been considerable progress in widening the definition and measure of progress beyond monetary income at a national level, notably with the UNDP Human Development Index, much less attention has been paid to the distribution of non-monetary aspects of well-being. |
Хотя в деле разработки более широкого определения понятия дохода и системы оценки "немонетарного" прогресса на национальном уровне и были достигнуты значительные успехи, прежде всего благодаря разработке ПРООН индекса развития человеческого потенциала, тем не менее распределению немонетарных элементов благополучия до сих пор уделялось гораздо меньше внимания. |
The prevailing development strategy has also proved deficient in terms of equity insofar as it has tended to neglect the welfare of vulnerable groups, notably women. |
Господствующая стратегия развития оказалась неспособной обеспечить справедливость еще и поэтому, что в ней обычно игнорировалось положение уязвимых групп общества, и прежде всего женщин. |
The Partners for Development Summit (Lyon, France, 1998) was a successful effort at attracting non-governmental actors, notably the private business sector, to participate in UNCTAD's operational activities. |
Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" (Лион, Франция, 1998 год) явилась успешной попыткой привлечения неправительственных субъектов, прежде всего частного коммерческого сектора, к участию в оперативной деятельности ЮНКТАД. |
It also provides regional inputs to global programmes, notably the Food and Agriculture Organization of the United Nations Forestry Department, and the United Nations Forum on Forests. |
В рамках данной подпрограммы предусматривается также внесение регионального вклада в осуществление глобальных программ, прежде всего в работу Департамента лесного хозяйства Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
A number of member-States, notably Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Ukraine, are considering simplifying taxation procedures and introducing on-line systems of interaction between Government officials and companies in order to reduce possibilities for tax evasion and bribes. |
Ряд государств-членов, прежде всего Беларусь, Казахстан, Кыргызстан и Украина, рассматривают вопрос об упрощении процедур налогообложения и о вводе в действие онлайновых систем взаимодействия между государственными чиновниками и компаниями в целях сужения возможностей для уклонения от уплаты налогов и взяточничества. |
Other countries, notably Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Croatia, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Serbia, Slovenia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan, have also shown significant progress in this area. |
Другие страны, прежде всего Азербайджан, Армения, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Сербия, Словения, Узбекистан и Хорватия, также добились значительного прогресса в этой области. |
The very few cases of alleged discrimination, notably against women in that category of employees, were dealt with as individual complaints under the relevant legal procedures. |
Некоторые случаи якобы имевшей место дискриминации, прежде всего в отношении женщин из этой категории наёмных работников, всегда подлежат разбирательству в качестве индивидуальных жалоб в рамках соответствующих юридических процедур. |
The high implementation rate reported by countries of North America was also confirmed by other data available to UNODC, which revealed that the United States and Canada had reduced the availability of over-the-counter pharmaceutical preparations containing ATS precursors, notably pseudoephedrine. |
Высокий показатель осуществления, о котором сообщали страны Северной Америки, подкреплялся и другими данными ЮНОДК, согласно которым Соединенные Штаты и Канада ограничили возможности приобретения отпускаемых без рецепта лекарственных препаратов, содержащих прекурсоры САР, прежде всего псевдоэфедрин. |
The Czech Republic's approach to the reform of the United Nations Security Council has been voiced many times, and we prove it through our active participation, notably in the open-ended working group of the General Assembly and in the so-called Group of 10. |
Чешская Республика неоднократно излагала свою позицию по вопросу о реформе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и мы подтверждаем ее путем активного участия прежде всего в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи и в так называемой Группе 10. |
Most notably, that includes increased recourse to open meetings, thereby allowing for wider participation by non-members to provide their invaluable insights into the issues under consideration. |
Прежде всего это включает в себя более частое использование открытых заседаний, что позволяет нечленам активнее участвовать в работе и вносить ценный вклад в рассмотрение вопросов. |
In the area of maternal mortality, UNICEF was working with its partners - notably the World Health Organization (WHO) and the United Nations Population Fund (UNFPA) - to promote women-friendly health services and an enabling environment for change. |
Что касается материнской смертности, то ЮНИСЕФ сотрудничает со своими партнерами, прежде всего Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в содействии расширению медицинских услуг для женщин и создания благоприятных условий для изменений. |
Despite the best efforts of the United Nations, poverty and hardship were still the lot of many of the world's children, notably in the developing countries. |
Несмотря на активные усилия Организации Объединенных Наций, нищета и трудности по-прежнему являются уделом большого числа детей в мире, прежде всего в развивающихся странах. |
He has been encouraged by the support those proposals have received, notably within the European Union, at the Organization of African Unity (OAU), and at the special conference on Sierra Leone held in New York on 30 June 1998. |
Он выразил удовлетворение в связи с той поддержкой, которую получили эти предложения, прежде всего в рамках Европейского союза, в Организации африканского единства (ОАЕ) и на специальной конференции по Сьерра-Леоне, состоявшейся 30 июня 1998 года в Нью-Йорке. |
11 Life expectancy declined in some countries in Africa - notably, those affected by the spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). |
11 Средняя продолжительность жизни снизилась в некоторых странах Африки, прежде всего в тех, которые затронуты распространением вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД). |
Indeed, principally under the aegis of the new Deputy Prosecutor, several arrests were made, notably in the course of an operation carried out in cooperation with the Kenyan authorities in July 1997. |
Дело в том, что главным образом именно благодаря усилиям нового заместителя Обвинителя было произведено несколько арестов, прежде всего в ходе операции, которая была проведена в сотрудничестве с властями Кении в июле 1997 года. |
He referred to the recognition of the right to health as emerging most notably in the Constitution of the World Health Organization, adopted in 1946. |
Он отметил, что признание права на здоровье восходит прежде всего к Уставу Всемирной организации здравоохранения, принятому в 1946 году. |
Much of the public likes his raw language and harsh criticism of the rest of the right, notably of Prime Minister Dominique de Villepin, but above all of Chirac. |
Большая часть общественности любит его грубый язык и резкую критику остальной части правых, особенно премьер-министра Доминика де Вильпена, и прежде всего, Ширака. |
With regard to the "ladder of options", UNHCR had recently made efforts to implement this concept, most notably in the context of the Kosovo emergency. |
Что касается "лестницы вариантов", то недавно УВКБ предприняло усилия по осуществлению этой концепции, прежде всего в контексте чрезвычайной ситуации в Косово. |
This is not the negotiated result of an intergovernmental process; it is simply the reflection of rapidly changing circumstances, redefined most notably by the realities of globalization. |
Этот вопрос не решить путем переговорного процесса на межправительственном уровне; он просто служит отражением быстрой трансформации условий, меняющихся прежде всего под воздействием реалий глобализации. |
Unlike foreign direct investment, financing through placement of debt instruments in international markets has been concentrated in just a few of the region's economies, notably Argentina, Brazil and Mexico. |
В отличие от прямых капиталовложений финансирование путем размещения ценных бумаг с целью погашения задолженности на международных рынках осуществлялось главным образом в нескольких странах региона, прежде всего в Аргентине, Бразилии и Мексике. |
A wide range of rights - notably those to liberty and security of person, and to freedom of movement - were still being violated with impunity. |
Широкий спектр прав - и прежде всего права на личную свободу и безопасность и на свободу передвижения - все еще безнаказанно нарушался. |
He noted that the report to the Economic and Social Council had sought to identify areas that needed attention, notably through the UNDG process, including problems resulting from the dual responsibility of the United Nations Resident Coordinator also being the UNDP Resident Representative. |
Он отметил, что в докладе для Экономического и Социального Совета предпринята попытка выявить области, требующие внимания, прежде всего в рамках процесса ГООНР, включая проблемы, обусловленные двойной ответственностью координатора-резидента Организации Объединенных Наций, являющегося также представителем-резидентом ПРООН. |
This is an issue that is also at the core of the implementation of the Millennium Development Goals, notably, the reduction of poverty. |
Этот вопрос также лежит в основе достижения целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, прежде всего цели, связанной с сокращением масштабов нищеты. |
Such an approach is a condition for progress towards the attainment of the goals adopted by the international community, notably the Millennium Development Goals. |
Такой подход является одним из условий для достижения прогресса в реализации целей, поставленных международным сообществом, прежде всего целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |