These activities have been limited only to man-made disasters and notably to situations of internal armed conflict and the consequent displacement of populations. |
Эта деятельность была посвящена только антропогенным бедствиям, и прежде всего ситуациям внутреннего вооруженного конфликта и вызываемым ими перемещениям населения. |
UNHCR continued to support the nascent non-governmental organizations movement, notably in cooperation with the European Consultation on Refugees and Exiles. |
УВКБ продолжало оказывать поддержку зарождающемуся движению неправительственных организаций, прежде всего в сотрудничестве с Европейским консультативным совещанием по вопросам беженцев и мигрантов. |
Uncertainty is increasing, notably in market conditions and as a result of possible climate change. |
В настоящее время наблюдается рост неопределенности, прежде всего в отношении рыночных условий и в связи с возможным изменением климата. |
In some regions, notably Asia, a "feminization" of labour migration has taken place. |
В некоторых регионах, прежде всего в Азии, произошла "феминизация" трудовой миграции. |
UNSMA also kept in close contact with the diplomatic community in Islamabad, notably members of OIC and the Group of 21 countries. |
СМООНА также поддерживала тесные контакты с дипломатическим сообществом в Исламабаде, прежде всего с членами ОИК и странами Группы 21. |
The recent upsurge in peacekeeping operations has encompassed wide responsibilities for civil administration, most notably in Kosovo and East Timor. |
Недавнее резкое увеличение числа операций по поддержанию мира включало и расширение круга их обязанностей в области гражданской администрации, прежде всего в Косово и Восточном Тиморе. |
Birth registration rates have jumped in parts of Africa, notably in Angola, Ghana and Senegal. |
В различных районах Африки, прежде всего в Анголе, Гане и Сенегале, резко повысились показатели регистрации новорожденных. |
On the other hand, some countries did increase reserves, notably Argentina and Mexico. |
С другой стороны, некоторым странам, прежде всего Аргентине и Мексике, удалось увеличить свои резервы. |
Five others, notably Argentina, managed to increase their external financing. |
Пяти другим странам, прежде всего Аргентине, удалось увеличить размеры полученного внешнего финансирования. |
Also important were the direct investment flows to some Central American and Caribbean countries, notably El Salvador and Guatemala. |
Не менее важную роль прямые иностранные инвестиции сыграли в некоторых странах Центральной Америки и Карибского бассейна, прежде всего в Гватемале и Сальвадоре. |
France had concluded extradition treaties with neighbouring countries, notably member countries of the European Union. |
С другой стороны, Франция заключила договоры о выдаче с соседними странами, прежде всего со странами - членами Европейского союза. |
Thus, under chapter 3, title III, on "Work"- notably articles 60, 61 and 63: Article 60. |
Так, в разделе III главы 3, посвященном вопросам труда, прежде всего в статьях 60, 61 и 63, сказано следующее: "Статья 60: Труд является правом и обязанностью индивидуума. |
This is a historic moment for human civilization, notably because of globalization. |
Это исторический момент для человеческой цивилизации прежде всего из-за глобализации. |
The demonstration runs have shown encouraging results, must notably an increase in international container block train services launched by the region's railways. |
Демонстрационные пробеги дали обнадеживающие результаты, прежде всего в виде увеличения числа контейнерных маршрутных составов на железных дорогах региона. |
These debt-ridden countries, notably in Africa, tend to be the more structurally constrained LDCs. |
Эти обремененные задолженностью страны, прежде всего в Африке, обычно являются наиболее уязвимыми в структурном отношении НРС. |
Other detailed information, notably the results of the working groups, would be made available in due course. |
Другая подробная информация, прежде всего о результатах деятельности рабочих групп, будет распространена в свое время. |
The Home Rule Authority has notably availed itself of the right to conduct bilateral negotiations in connection with the conclusion of fishery agreements. |
Орган самоуправления пользуется этим правом прежде всего для ведения двусторонних переговоров с целью заключения соглашений о рыбном промысле. |
The United Nations has established in the governance sphere a number of expert committees, most notably the ACABQ and the ICSC. |
Организация Объединенных Наций определила сферу управления ряда комитетов экспертов, прежде всего ККАБВ и КМГС. |
UNHCR works in partnership with a wide range of organizations - most notably, UNICEF and Save the Children. |
УВКБ поддерживает партнерские отношения с широким кругом организаций, прежде всего с ЮНИСЕФ и Фондом помощи детям. |
The United Nations was established to attain the common purposes of all mankind, notably international peace, security and stability. |
Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы добиться осуществления общих целей всего человечества, и прежде всего международного мира, стабильности и безопасности. |
The Council notably pursues this role by addressing cross-cutting themes of conferences. |
Совет осуществляет эту роль прежде всего за счет анализа межсекторальных тем, рассматриваемых конференциями. |
Other corridors, notably the western and southern corridors, are gradually gaining strength. |
Постепенно расширяются другие коридоры, прежде всего западные и южные. |
UNDCP supports the fundamental roles played by the policy-making bodies - most notably the Commission and the International Narcotics Control Board. |
ЮНДКП оказывает поддержку директивным органам - и прежде всего Комиссии и Международному комитету по контролю над наркотиками - в выполнении их основополагающих функций. |
Palau had been cooperative with other jurisdictions, most notably the United States, in responding to international efforts to combat terrorism. |
Палау сотрудничает с властями других стран, прежде всего Соединенных Штатов Америки, в рамках международных усилий по борьбе с терроризмом. |
Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. |
Ракеты особенно подходят для наступательных целей, прежде всего для внезапного нападения. |