Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
The Assistant High Commissioner called on States, who bear the prime responsibility for delivering protection to refugees, to bolster the collective efforts more effectively, notably through reporting on their own dilemmas and strategies. Помощник Верховного комиссара призвала государства, которые несут главную ответственность за обеспечение защиты беженцев, более эффективно предпринимать коллективные усилия, прежде всего посредством представления информации об их собственных дилеммах и стратегиях.
The Human Rights Committee expressed concern that despite continuing efforts by the State party, there remain areas of discrimination against women, notably in employment in the public and private sectors. Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на продолжающиеся усилия государства-участника, по-прежнему существуют области дискриминации в отношении женщин, прежде всего это касается занятости в государственном и частном секторах.
The Registry in particular has continued to promote the Tribunal's work by carrying out a diverse range of public relations activities, including training sessions and the production of documentaries and other publications, notably in Rwanda and the Great Lakes region. Секретариат, в частности, продолжает содействовать деятельности Трибунала путем проведения разнообразных мероприятий, включая подготовительные сессии, выпуск документальных фильмов и издание различных материалов, прежде всего в Руанде и районе Великих озер.
In Nepal, OHCHR monitored cases of caste-based discrimination against particular groups such as the Haliyas and Kamaiyas, including forced evictions and lack of access to safe drinking water, notably from the perspective of access to justice. В Непале УВКПЧ отслеживало случаи дискриминации по кастовому признаку в отношении таких конкретных групп, как алия и камай, включая принудительные выселения и отказ в доступе к питьевой воде, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию.
Nonetheless, there remains a paucity of research and debate concerning education within prisons and more notably the manner in which educational programmes are designed, funded and made available to the prison population. Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточность научных исследований и обсуждений, посвященных образованию в местах лишения свободы, и прежде всего вопроса о том, каким образом образовательные программы разрабатываются, финансируются и предоставляются заключенным.
Good governance means favouring a properly functioning, transparent government, accountable to its people and permitting the poorest, notably through promoting social integration, to increase their participation in political life and processes. Благое управление означает обеспечение условий, благоприятствующих надлежащему и транспарентному функционированию правительства, которое будет отчитываться перед своим населением и привлекать его, прежде всего посредством содействия социальной интеграции, к участию в политических процессах и в политической жизни страны.
The roles and responsibilities of the members of the steering committee have not been clearly defined and they have no ownership of project deliverables, including, notably, business transformation. Функции и обязанности членов руководящего комитета не были четко определены, и они не несут ответственности за достижение ожидаемых результатов по проекту, включая, прежде всего, преобразование рабочих процессов.
(b) Ensure leadership in the governance of the education sector, notably by establishing a ministry of education that is well-funded, decentralized and not bureaucratic; Ь) обеспечить руководство в управлении сектором образования, прежде всего за счет создания министерства образования при хорошем финансировании, децентрализации и отсутствии бюрократизма;
The report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals specifically included several pertinent goals and targets, notably goal 2 on hunger and goal 15 on the protection, restoration and sustainable use of terrestrial ecosystems. В частности, в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития были отражены несколько соответствующих целей и задач и прежде всего цель 2 по ликвидации голода и цель 15 по защите, восстановлению и устойчивому использованию земных экосистем.
Reaffirming the importance of continuing ongoing efforts to address the imbalance regarding the regional representation of the staff of the Office of the High Commissioner, most notably in senior management positions, вновь подтверждая важность приложения дальнейших усилий для устранения несбалансированности региональной представленности персонала в Управлении Верховного комиссара, и прежде всего на уровне старшего управленческого звена,
Most notably, the share of long-term unemployed rose significantly in the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and debt-distressed countries of the euro area. Прежде всего, масштабы застойной безработицы значительно увеличились в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и столкнувшихся с долговым кризисом странах еврозоны.
Drought in some countries, such as Chad, the Niger and those in the Horn of Africa (notably Somalia), adversely affected agricultural output, leading to famine among rural poor households. В некоторых странах, например в Чаде, Нигере и в странах Африканского Рога (прежде всего в Сомали) засуха привела к сокращению производства сельскохозяйственной продукции, в результате чего бедное сельское население стало голодать.
The regional commissions were also engaged in developing compilation guidance, notably the work on developing guidelines on global production facilitated by ECE and the training on national accounts compilation provided by the Statistical Institute for Asia and the Pacific of ESCAP. Региональные комиссии также участвуют в подготовке руководств по составлению, прежде всего в работе над составлением указаний по глобальному производству, координацию которой осуществляет ЕЭК, и в проведении учебной подготовки по вопросам составления национальных счетов, которую организует Статистический институт для Азии и Тихого океана ЭСКАТО.
The drafting committee reviewed reports and studies on women's rights in Qatar as issued by various State entities, notably the Supreme Council for Family Affairs, the Statistics Authority, the Secretariat for Development Planning and the Standing Committee for Population Affairs. Подготовительный комитет провел обзор докладов и исследований по вопросу о правах женщин в Катаре, опубликованных различными государственными институтами и организациями, прежде всего Верховным советом по делам семьи, Статистическим управлением, Секретариатом планирования развития и Постоянным комитетом по делам народонаселения.
In parallel, efforts have been intensified to record and counter these phenomena within the criminal justice system, notably the Public Prosecutor Service, but also the police, which has been assisted since 2002 by an internal National Bureau on Discrimination Issues. Параллельно с этим активизированы усилия по регистрации этих явлений и противодействию им в рамках системы уголовного правосудия, прежде всего Государственной прокуратуры, а также органов полиции, которым с 2002 года оказывает содействие внутреннее Национальное бюро по вопросам дискриминации.
During the past year, we have witnessed increased cooperation between both bodies, most notably in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. В прошлом году мы стали свидетелями активизации сотрудничества между этими организациями, прежде всего в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго.
These laws continue to be used to restrict freedom of expression and association, most notably during the sentencing of hundreds of political activists since August 2008 for their participation in the peaceful demonstrations of 2007. Эти законы по-прежнему применяются для ограничения свободы выражения мнений и ассоциации, прежде всего при вынесении приговоров сотням политических активистов с августа 2008 года за участие в мирной демонстрации 2007 года.
While in some areas, most notably electoral support, clear requests for intensive and sustained support have been expressed, UNSMIL is not expected to consist of large, continuously deployed sections. Хотя в некоторых областях, прежде всего касающихся оказания поддержки при проведении выборов, были сформулированы четкие просьбы об оказании интенсивной и постоянной поддержки, создание в МООНПЛ крупных постоянных подразделений не предполагается.
The Special Rapporteur reiterates the overall importance of profiling as a collaborative information-gathering process, which is indispensable for advocacy on durable solutions, policy-making and, most notably, planning and implementing durable solutions. Специальный докладчик вновь заявляет об общей важности категоризации как основанного на сотрудничестве процесса сбора информации, который имеет незаменимое значение для отстаивания интересов изыскания долговременных решений, формирования политики и, прежде всего, планирования и осуществления долговременных решений.
The Special Rapporteur has continued to examine recurring issues of interest and concern to indigenous peoples worldwide, most notably the issue of extractive industries affecting indigenous peoples and violence against indigenous women and girls. Специальный докладчик продолжил рассмотрение актуальных проблем, волнующих коренные народы во всем мире, прежде всего вопросов о воздействии деятельности добывающих отраслей промышленности на жизнь коренных народов и о насилии в отношении женщин и девочек из числа коренных народов.
The latter (notably profit repatriation resulting from FDI) was cited as the "normal price to pay" for the benefit of state-of-the-art technology transfers, and for being able to offer international standards of hospitality. Отмечалось, что такие потери (и прежде всего потери, связанные с репатриацией прибыли, полученной иностранными инвесторами) являются "нормально платой" за возможность получения самых современных технологий, а также за возможность поднять уровень обслуживания до международных стандартов.
North American law enforcement - most notably the Federal Bureau of Investigation, the United States Postal Inspection Service and the Royal Canadian Mounted Police - have also adopted the approach of facilitating the investigation of those crimes through the provision of mutual legal assistance and training. Правоохранительные органы Северной Америки - прежде всего Федеральное бюро расследований, Служба почтовой инспекции Соединенных Штатов и Королевская канадская конная полиция, - также внедрили подход, состоящий в оказании содействия в расследовании указанных преступлений посредством предоставления взаимной правовой помощи и профессиональной подготовки.
While commending the State party's efforts to regulate the rights of domestic workers and permit labour inspections in private homes, the Committee is concerned at cases in which migrant workers, notably women in the domestic sector, are subjected to abusive employment conditions. Приветствуя усилия государства-участника по регулированию прав домашней прислуги и обеспечению возможности проведения трудовых инспекций в частных домах, Комитет выражает свою озабоченность случаями, в которых домашние работники, прежде всего женщины, работающие домашней прислугой, работают в условиях, связанных со злоупотреблениями.
Significant gains have been made in reducing deaths stemming from unsafe abortion since 1994, most notably in countries that have used the technical and policy guidance for safe abortion from the World Health Organization and the guidelines for post-abortion care. С 1994 года удалось добиться значительных успехов по снижению количества смертей в результате небезопасных абортов, прежде всего в странах, применяющих рекомендации Всемирной организации здравоохранения по вопросам политики и практики в отношении безопасных абортов, в том числе указания, касающиеся ухода после аборта.
During the period under review, thousands of jobs were created, most notably, in descending order, the contribution of the agricultural and fisheries sectors, urban planning and construction, trade, energy and water, hospitality and tourism. В течение рассматриваемого периода были созданы тысячи новых рабочих мест, прежде всего (по мере убывания) в таких отраслях, как сельское хозяйство, рыболовство, городское планирование и строительство, торговля, энергетика и водоснабжение, гостиничный сектор и туризм.