| Registration and documentation are major protection tools, notably against arbitrary detention, refoulement and extortion. | Регистрация и оформление документов являются основными средствами обеспечения защиты, прежде всего от произвольного задержания, принудительного возвращения и вымогательства. |
| Put differently, it requires development assistance, notably technical assistance, to these markets. | Если выразить эту мысль иначе, это требует оказания этим рынкам помощи в целях развития, прежде всего технической помощи. |
| In this regard, financial and technical assistance is needed from donors and international agencies, most notably from UNCTAD. | В этой связи она нуждается в финансовой и технической помощи доноров и международных учреждений, прежде всего ЮНКТАД. |
| We will continue to monitor the situation and provide the necessary support in other neighbouring areas, and notably in Montenegro. | Мы будем продолжать следить за этим положением и предоставлять необходимую поддержку в других соседних районах, и прежде всего в Черногории. |
| Most affected have been precisely those developing countries that had seemingly integrated most successfully into the globalizing world economy, notably those in East Asia. | Больше всех пострадали именно те развивающиеся страны, которые, как представлялось, наиболее успешно интегрировались в глобализующуюся мировую экономику, и прежде всего страны Восточной Азии. |
| Those monitoring efforts have had some success, most notably in reducing the extent of the most hazardous forms of child labour. | Эти усилия дали определенные результаты, прежде всего в отношении сокращения масштабов наиболее опасных форм детского труда. |
| Most low-income economies - notably those in sub-Saharan Africa - receive few of these funds. | Большинство стран с низким доходом - прежде всего в Африке к югу от Сахары - получает лишь незначительную часть этих средств. |
| There too there have been successes, notably the restoration of the democratically elected Government in Sierra Leone. | Там тоже были достигнуты успехи, прежде всего, в деле восстановления избранного демократическим путем правительства в Сьерра-Леоне. |
| UNHCR has taken several such initiatives, usually in collaboration with other offices, most notably the Office of the High Commissioner for Human Rights. | УВКБ уже предприняло ряд таких инициатив, как правило, в сотрудничестве с другими управлениями, и прежде всего с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| For example, nearly universal parenthood in parts of Southern Europe coexists with extensive childlessness in some Western European countries, notably Austria, Germany and Switzerland. | Например, почти повсеместное распространение родительства в районах Южной Европы сочетается с большим процентом бездетности в ряде стран Западной Европы, прежде всего в Австрии, Германии и Швейцарии. |
| Most of the countries belonging to the Commonwealth of Independent States, notably the Russian Federation, saw increased export earnings in 2002. | Экспортные поступления большинства стран, входящих в Содружество Независимых Государств, и прежде всего Российской Федерации, в 2002 году увеличились. |
| Issues of interest to developing countries included most notably market access and special and differential treatment (S&D). | Вопросы, представляющие интерес для развивающихся стран, включают в себя прежде всего проблемы доступа на рынки и особого и дифференцированного режима (ОД). |
| ECE also offered technical assistance, notably in meeting the new challenges posed by the advance of the knowledge-driven economy. | Кроме того, ЕЭК оказывает техническую помощь, прежде всего в решении новых задач, возникающих в результате развития основывающейся на знаниях экономики. |
| Much remains to be done, notably in the field of human rights and management of natural resources. | Многое еще предстоит сделать, прежде всего в области прав человека и управления природными ресурсами. |
| The next steps will include remaining aspects of human resources management reform, notably promotions, recruitment and contracts. | На следующих этапах будут охвачены оставшиеся аспекты реформы системы управления людскими ресурсами, прежде всего вопросы продвижения по службе, найма и контрактов. |
| The Monterrey Conference engendered immediate achievements, most notably in regard to the pledges of development assistance. | Монтеррейская конференция привела к быстрым результатам прежде всего в плане выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
| Its prevention work is focused on raising awareness in target areas, notably schools. | Его профилактическая работа направлена на информирование конкретных групп населения, прежде всего школьников. |
| The importance of more inclusive international governance was underlined, notably with respect to the participation of African countries. | Было особо отмечено важное значение более всеохватывающей системы международного управления, прежде всего с точки зрения участия африканских стран. |
| Cities Alliance models several useful approaches, most notably: | Союз городов служит образцом применения нескольких полезных подходов, прежде всего следующих: |
| Key posts, most notably Head of Office posts in field missions to countries affected by complex emergency situations, were also filled. | Также были заполнены ключевые должности, прежде всего руководителей полевых отделений в странах, которые сталкиваются со сложными чрезвычайными ситуациями. |
| Some financial documents, most notably bills of exchange are negotiable instruments, where form and signature requirements are well established. | Некоторые финансовые документы, прежде всего тратты, могут переуступаться, и к ним давно установлены требования в отношении формы и подписания. |
| A number of countries are beginning to make the transition towards greater stability, most notably Angola, and more recently Burundi. | Ряд стран начинает переход к обеспечению большей стабильности, прежде всего Ангола и в последнее время Бурунди. |
| This is being done in conjunction with other relevant partners, most notably UNICEF. | Это делается во взаимодействии с другими соответствующими партнерами, прежде всего ЮНИСЕФ. |
| By the 19th century, ecology blossomed due to new discoveries in chemistry by Lavoisier and de Saussure, notably the nitrogen cycle. | К XIX веку, развитие экологии происходило благодаря новым открытиям в области химии Лавуазье и Соссюр, прежде всего азотного цикла. |
| The Chairman welcomed observer delegations including non-governmental organization delegations, notably those from the Americas and the Europe regions. | Председатель обратился с приветственным словом к делегациям, имеющим статус наблюдателей, в том числе к делегациям неправительственных организаций, прежде всего из регионов Америки и Европы. |