Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
Figure 4 shows that these reports reflect notably audit results, audit activities, recommendations and controls issues and to a lesser extent governance and risk issues. На диаграмме 4 показано, что эти доклады отражают прежде всего результаты аудиторских проверок, аудиторскую деятельность, рекомендации и проблемы в области контроля и в меньшей степени - проблемы, касающиеся управления и рисков.
Second, a review of a sample of audit/oversight committee charters revealed that, in addition to differing in content with the model proposed, they differ notably in responsibilities, scope and authority. Во-вторых, обзор выборки уставов комитетов по аудиту/надзору показал, что, помимо отличий по содержанию от предложенного типового устава, для них характерны различия прежде всего в части обязанностей, сферы охвата и полномочий.
Progress was made at the regional and country levels, where new models and partners were identified, notably in Eastern and Southern Africa, but this component of the Action Plan will need to be addressed more systematically in subsequent years. За счет определения новых моделей и партнеров, прежде всего в восточной и южной частях Африки, удалось добиться прогресса на региональном и страновом уровнях, однако в последующие годы этот компонент Плана действий следует рассматривать на более систематической основе.
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии.
Law enforcement forces composed of the police and gendarmerie; members of the judicial branch, notably judges, prosecutors and lawyers from all levels have received training on human rights issues. Подготовку по вопросам прав человека прошли сотрудники правоохранительных органов, а именно полиции и жандармерии, и представители судебной системы, прежде всего судьи, прокуроры и адвокаты всех уровней.
There was general agreement that UNHCR needed to review the mainstreaming of its activities under the inter-agency cluster approach, notably to avoid duplication of efforts. Все согласились с тем, что УВКБ необходимо уделять больше внимания координации своей деятельности в рамках соответствующего тематического кластера, прежде всего во избежание дублирования усилий.
However, the Committee is concerned that families in some population subgroups lack adequate assistance in the performance of their child-rearing responsibilities, and notably those families in a crisis situation due to poverty, alcohol, drugs or isolation. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в некоторых подгруппах населения семьи не получают должной поддержки в деле выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей; речь, прежде всего, идет о семьях, находящихся в бедственном положении вследствие нищеты, алкоголизма, наркомании или социальной изоляции.
France and the United States have bombarded several civilian sites, thereby violating all international norms and instruments, most notably the Charter of the United Nations, which provides for non-intervention in the affairs of Member States. Франция и Соединенные Штаты нанесли ракетно-бомбовые удары по ряду гражданских объектов в нарушение всех международных норм и документов, прежде всего Устава Организации Объединенных Наций, в котором провозглашен принцип невмешательства во внутренние дела государств-членов.
WANEP collects data on human security issues, most notably human rights and democracy, food shortages, unemployment, arms flows, civil-military relations, and droughts and flooding. ВАНЕП собирает данные по аспектам человеческой безопасности, прежде всего таким, как права человека и демократия, нехватка продовольствия, безработица, потоки оружия, гражданско-военные отношения, а также засухи и наводнения.
Most notably, a multiple search option allows users to carry out a customized search for institutions and programmes by programme or institution type, country and target group. Прежде всего стоит отметить возможность поиска по нескольким критериям, позволяющего вести специализированный поиск учреждений и программ по типу программы или учреждения, стране и целевой группе.
However, despite thus being entitled to all rights accorded to foreigners living in Ecuador, refugees still encountered some problems, notably in obtaining credit, as private companies and banks were unwilling to lend to individuals with no credit rating. Однако, даже имея все права, предоставляемые проживающим в Эквадоре иностранцам, беженцы продолжают сталкиваться с некоторыми проблемами, прежде всего при получении кредита, поскольку частные компании и банки не желают ссужать деньги лицам, не имеющим кредитного рейтинга.
Developing countries were continuing to make huge efforts to achieve sustainable development while contending with increasingly difficult obstacles, notably the lack of necessary additional resources, their limited access to new technologies and the continuing stalemate of the Doha Round negotiations. Развивающиеся страны продолжают прилагать огромные усилия к обеспечению устойчивого развития, сталкиваясь со все более сложными препятствиями, прежде всего такими как дефицит необходимых дополнительных ресурсов, ограниченность доступа к новым технологиям и сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда.
The international community has been more successful at providing support in the early stages of a transition, notably through electoral assistance, than during the subsequent phases of democracy consolidation. Международному сообществу удавалось добиться более весомых успехов, оказывая поддержку на начальных этапах перехода, прежде всего в виде помощи при проведении выборов, чем на последующих этапах консолидации демократии.
Political commitment with respect to AIDS continued to grow in 2006, as reflected most notably in the Political Declaration on HIV/AIDS adopted during the High-Level Meeting on AIDS. В 2006 году политическая приверженность делу борьбы со СПИДом продолжала расти, что прежде всего нашло свое отражение в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой на Заседании высокого уровня по СПИДу.
Despite a plethora of complex challenges, much progress has been achieved in upholding and strengthening international protection in many areas across the world in recent years, notably through sustained efforts to implement the Agenda for Protection. Несмотря на множество сложных проблем, во многих частях мира в последние годы был достигнут большой прогресс в деле обеспечения и укрепления международной защиты, прежде всего благодаря систематическим усилиям по реализации Программы по вопросу о защите.
Solid funding and fruitful partnerships, combined with a secure and stable environment in post-conflict countries, will enable UNHCR to carry out most basic reintegration activities in areas of return, notably in the Democratic Republic of the Congo and Southern Sudan. Надежное финансирование и плодотворное партнерство в сочетании с безопасной и стабильной средой в постконфликтных странах позволит УВКБ проводить самую элементарную деятельность по реинтеграции в районах возвращения, прежде всего в Демократической Республике Конго и на юге Судана.
improving standards of living and reducing major risks to health, notably malnutrition, malaria, HIV/AIDS and inadequate health services; and повышения уровня жизни и снижения главных рисков для здоровья, прежде всего недоедания, малярии, ВИЧ/СПИДа и неадекватного медицинского обслуживания; а также
(c) Request the organizations of the United Nations development system to strengthen interdepartmental and inter-agency coordination notably through: с) просить организации системы Организации Объединенных Наций по вопросам развития усилить междепартаментскую и межучрежденческую координацию, прежде всего при помощи:
He will also outline the implications of the UNECE reform plan for the work, notably with regard to joint activities with the Committee on Inland Transport in trade facilitation and border crossing. Он опишет также последствия планы реформы ЕЭК ООН для работы, прежде всего применительно к совместной деятельности с Комитетом по внутреннему транспорту в области упрощения процедур торговли и пересечения границ.
This situation may have negative consequences for the programme as a whole, notably the risk of the very good work of the subsidiary bodies not being fully used at the policy level. Эта ситуация может обернуться негативными последствиями для программы в целом, прежде всего риском того, что на политическом уровне не будут в полной мере востребованы результаты очень хорошей работы вспомогательных органов.
(e) The use of a common terminology, notably through the rigorous use of terminology imbedded in the various international statistical guidelines and recommendations. ё) использование общей терминологии, прежде всего за счет применения терминов, предусмотренных различными международными руководящими указаниями и рекомендациями в области статистики.
The Government's efforts, notably to educate the population and promote equality, were commendable, but more remained to be done, for example in bringing national legislation into conformity with the Convention. Усилия правительства, прежде всего по просвещению населения и поощрению равенства, заслуживают добрых слов, но еще больше лишь предстоит сделать, например, в плане приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией.
Madagascar had acceded to the major international conventions and had strengthened its human rights legislation, notably for the protection of vulnerable persons, such as the disabled and those affected by HIV/AIDS. Мадагаскар присоединился к основным международным конвенциям и усилил свои законы в области прав человека, прежде всего в отношении защиты уязвимых лиц, например инвалидов и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
UNCTAD, working in cooperation with other organizations, notably the members of the trade and productive sectors cluster, should play a leading role in this respect. ЮНКТАД, действуя в сотрудничестве с другими организациями, прежде всего с участниками группы торговых и производственных секторов, должна играть ведущую роль в этой области.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the International Civil Service Commission makes all possible efforts, notably by encouraging participation by the organizations to provide relevant information, to ensure annual updates of daily subsistence allowance rates. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров обеспечить, чтобы Комиссия по международной гражданской службе предпринимала все возможные усилия, прежде всего за счет обращения к организациям с призывом предоставлять соответствующую информацию для ежегодного обновления ставок суточных.