The chief priorities were employment generation and universalization of elementary education along with reducing disparities in education between rural and urban areas and ensuring education for disadvantaged groups, notably the girl child. |
Основные приоритеты связаны с обеспечением занятости и всеобщего характера начального образования, а также с устранением неравенства в уровне образованности населения сельских и городских районов и с обеспечением обучения представителей проживающих в неблагоприятных условиях групп населения, прежде всего девочек. |
Rather, UNPROFOR is an operation, as indicated by the Secretary-General in paragraph 66 of his report, that has certain purposes to fulfil, most notably the alleviation of the conflict's consequences and the mitigation of the conflict itself. |
Скорее, СООНО проводят операцию, которая, как это отмечается Генеральным секретарем в пункте 66 его доклада, должна обеспечить достижение определенных целей, прежде всего смягчения последствий конфликта и ослабления самого конфликта. |
"the success and proper functioning of the United Nations depend above all on the political support of its Member States and on the resources they put at its disposal, notably by full, punctual and unconditional fulfilment of their financial obligations". |
"успех и должное функционирование Организации Объединенных Наций зависят прежде всего от политической поддержки ее со стороны государств-членов и от тех ресурсов, которые они ей предоставляют, особенно в результате полного, пунктуального и безоговорочного выполнения своих финансовых обязательств". |
The need for protective measures in areas of the ocean and seabed beyond the limits of national jurisdiction, e.g., seamounts and hydrothermal vents, is also being advocated by some non-governmental organizations, most notably IUCN and WWF. |
За необходимость принятия защитных мер в отношении районов океана и морского дна, находящихся за пределами национальной юрисдикции, например в отношении морских гор и гидротермальных жерл, высказываются и некоторые неправительственные организации, прежде всего МСОП и Всемирный фонд дикой природы. |
The Special Rapporteur recommends that the Government review and implement the recommendations in her previous reports, many of which have not been complied with, notably the recommendation that the Government take measures to strengthen legal and other guarantees for the protection of human rights. |
Специальный докладчик рекомендует правительству рассмотреть и выполнить рекомендации, содержащиеся в ее предыдущих докладах, многие из которых не выполнены, прежде всего рекомендация о том, чтобы правительство приняло меры, направленные на укрепление правовых и других гарантий защиты прав человека. |
These imbalances have developed over the past several years mainly as a result of the widening differentials in growth rates across countries, owing notably to the strong performance of the United States. |
Перекосы в торговле возникли в последние несколько лет главным образом из-за различий в темпах роста стран, прежде всего из-за высоких темпов роста в Соединенных Штатах. |
The secretariat, notably under its joint work programme with the Global Mechanism, will emphasize efforts to strengthen its support to many affected developing country Parties, which are soliciting more assistance at this stage of their process at the national, subregional and regional levels. |
Секретариат, прежде всего в рамках своей совместной программы работы с Глобальным механизмом, будет акцентировать усилия на расширении поддержки многим затрагиваемым развивающимся странам-Сторонам Конвенции, которые испрашивают более значительную помощь на данном этапе происходящего у них процесса на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
As explained in part I above, other international obligations which apply to the Isle of Man - notably, those of article 3 of the European Convention on Human Rights - already required the prevention of acts of the kind described in this article. |
Как указано в части первой, выше, другие международные обязательства, применяемые в отношении острова Мэн, и прежде всего, обязательства, в соответствии со статьей 3 Европейской конвенции о правах человека, уже предусматривают необходимость пресечения деяний, о которых говорится в данной статье. |
The focus of the Centre's training programmes will be on electoral, parliamentary, judicial and human rights institution-building and the processes by which broader society, notably the media and community groups, can contribute to democratic decision-making. |
Программы подготовки Центра будут сосредоточены на создании институтов в области избирательной системы, парламента, правовой системы и прав человека и на процессах, с помощью которых более широкие слои общества, прежде всего средства массовой информации и общинные группы, могут вносить вклад в демократическое принятие решений. |
In recent weeks, West Africa has been a good example of a multifaceted and integrated approach to conflict situations: a successful example of what the United Nations and civil society can accomplish in conjunction with regional organizations, notably ECOWAS. |
В течение последних недель Западная Африка служит хорошим примером многоаспектного и комплексного подхода в урегулированию конфликтных ситуаций, а именно: успешным примером того, как Организация Объединенных Наций и гражданское общество могут сотрудничать с региональными организациями, прежде всего с ЭКОВАС. |
However, market-oriented macroeconomic reforms that have been relatively successful in attracting investment in certain developing countries, notably in Latin America and Asia, have been less successful in the least developed countries. |
Однако рыночные макроэкономические реформы, которые были относительно успешными в плане привлечения инвестиций в некоторых развивающихся странах, прежде всего в Латинской Америке и Азии, оказались не столь эффективными в наименее развитых странах. |
The Federal Audit Oversight Authority supervises the quality of auditing services and compliance with auditing standards, notably based on the audit firm's working papers and the quality assurance system implemented. |
Федеральное управление по надзору за аудитом контролирует качество аудиторских услуг и соблюдение стандартов аудита, прежде всего на основе рабочей документации аудиторской фирмы и на основе проверки внедренной системы гарантий качества. |
The Ministerial Conference on Transport, held in November 2006 in Busan, Republic of Korea, reaffirmed the long-term goal of establishing an international integrated intermodal transport system in Asia and the Pacific, including, notably, the development of logistics as an important additional element. |
Конференция министров по транспорту, которая состоялась в ноябре 2006 года в Пусане, Республика Корея, вновь подтвердила долгосрочную цель создания международной системы комплексных интермодальных перевозок в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая, прежде всего, развитие логистики как одного из важных вспомогательных элементов. |
In this respect, my delegation shares the concerns of many delegations, notably African delegations, regarding the risks presented by proliferation and the illicit trafficking of light weapons, the destabilizing effects of which seriously undermine international peace and stability and development. |
В этом контексте мы разделяем высказанную многими делегациями, прежде всего африканскими, обеспокоенность, связанную с теми угрозами, которые несут в себе распространение и незаконная торговля легкими вооружениями, чье дестабилизирующее влияние серьезно подрывает международный мир, стабильность и развитие. |
Trafficking in ecstasy has increased particularly in the Americas in recent years, though it is now found in other regions as well, notably in South-East Asia, southern Africa and the Near and Middle East. |
В последние годы оборот «экстази» особенно увеличился в Северной и Южной Америке, хотя сейчас он обнаруживается и в других регионах, прежде всего в Юго-Восточной Азии, на юге Африки и на Ближнем и Среднем Востоке. |
It is essential that the Registry and the Office of the Prosecutor cooperate to ensure that the assets they have, including notably vehicles and computers, are properly apportioned and that their use is subject to appropriate management controls. |
Существенно необходимо, чтобы Секретариат и Канцелярия Обвинителя сотрудничали друг с другом для обеспечения того, чтобы имущество, находящееся в их распоряжении, включая, прежде всего, автотранспортные средства и компьютеры, распределялось надлежащим образом и чтобы за его использованием был установлен соответствующий управленческий контроль. |
The principle of equality, non-discrimination, and combating gender-related prejudices had been included in all new legislation, notably the 2006 Law on Gender Equality, the content and spirit of which reflected the fundamental principles and provisions of the Convention. |
Принцип равенства, недискриминации и борьбы с предрассудками, основывающимися на гендерных факторах, был включен во все новые законы, прежде всего в принятый в 2006 году Закон о равенстве мужчин и женщин, содержание и дух которого отражают основополагающие принципы и положения Конвенции. |
With two world wars that claimed countless victims, notably civilian victims, and with the horrors of Hiroshima and Nagasaki, the world learned with consternation the enormity of the threat looming over it. |
После двух мировых войн, которые принесли несчетное число жертв, прежде всего среди гражданского населения, и после ужасов Хиросимы и Нагасаки мир содрогнулся перед чудовищностью нависшей над ним угрозы. |
In terms of changes between the reporting period 2004-2006 and the previous one, progress in the implementation of the Action Plan was reported by several regions, notably Asia, North Africa and the Middle East and Latin America and the Caribbean. |
Что касается изменений, произошедших в отчетный период 2004-2006 годов по сравнению с предыдущими периодами, то о прогрессе в осуществлении Плана действий сообщили несколько регионов, прежде всего Азия, Северная Африка и Ближний Восток, а также Латинская Америка и Карибский бассейн. |
Strong support was voiced for the proposed decision on ensuring adequate nutrition for refugees presented to the Committee for adoption, notably through integrated approaches such as the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative. |
Было решительно поддержано предложенное решение об обеспечении надлежащего питания беженцев, представленное на утверждение Комитету, прежде всего на основе комплексных подходов, таких, как инициатива по ликвидации голода и недостаточного питания среди детей. |
Many delegations confirmed their commitment to working with UNHCR in the Agenda's implementation, noting that this effort would require the full support of all stakeholders, notably of States, but also United Nations, development and other intergovernmental partners, in order to be effective. |
Многие делегации подтвердили свою приверженность сотрудничеству с УВКБ в рамках осуществления Программы, отмечая, что для эффективности этой деятельности потребуется всесторонняя поддержка всех заинтересованных сторон, прежде всего государств, а также Организации Объединенных Наций, партнеров в области развития и других межправительственных организаций. |
Declines in fertility levels and in mortality levels are producing fundamental changes in the age structure of the population of most societies, including, most notably, record increases in the proportion and number of elderly people. |
Снижение показателей фертильности и смертности ведет к принципиальным изменениям в возрастной структуре населения большинства стран, включая, прежде всего, рекордное увеличение доли и числа пожилых людей. |
Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. |
Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы. |
The University also continues to play an active role in the subsidiary machinery of the Committee, most notably in the work of its subcommittees on nutrition, water resources and sustainable environment. |
Университет также продолжает играть активную роль в работе вспомогательного механизма Комитета, прежде всего в работе его подкомитетов по вопросам питания, водных ресурсов и рационального природопользования. |
UNICEF and the non-governmental organization partners - most notably Save the Children, which has been preparing the document - should assist in disseminating the document and in working with Governments around the world to make it available to children in their local languages. |
ЮНИСЕФ и партнерские неправительственные организации, прежде всего Союз помощи детям, который занимался разработкой этого документа, должны содействовать распространению документа и оказать поддержку правительствам стран во всем мире в деле его распространения среди детей на их местных языках. |