Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Notably - Прежде всего"

Примеры: Notably - Прежде всего
The deputies of the State Duma are deeply convinced that the NATO military action against Yugoslavia in 1999 led to the unlawful unilateral declaration of Kosovo as an independent State in contravention of United Nations decisions, notably Security Council resolution 1244. По глубокому убеждению депутатов Государственной Думы, военная акция НАТО против Югославии в 1999 году привела к противоправному самопровозглашению независимого государства в Косово вопреки решениям Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции Совета Безопасности ООН 1244.
The need for specific policies concerning cross-border M&As will derive from an analysis of the impacts of different forms of FDI, most notably greenfield FDI and cross-border M&As. Необходимость выработки конкретной политики по отношению к трансграничным СиП будет определяться результатами анализа воздействия различных форм ПИИ, и прежде всего ПИИ в новые проекты и трансграничных СиП.
There was also a case for attracting foreign suppliers, and notably small or newly emerging TNCs, which unlike large TNCs often did not have the resources or capacities to study investment opportunities. Имеет также смысл привлекать иностранных поставщиков, и прежде всего небольшие или новые ТНК, которые, в отличие от крупных ТНК, зачастую не имеют необходимых ресурсов или потенциала для изучения инвестиционных возможностей.
6.3 Support the contribution of non-governmental organizations to the well-being of asylum-seekers and refugees, notably though advocacy as well as public awareness activities, 6.3 Поддержка вклада неправительственных организаций в благосостояние просителей убежища и беженцев, прежде всего на основе пропаганды, а также информационно- разъяснительной работы.
The CoE CHR recommended Ukraine develop programmes to ensure the social integration of Roma, notably through support of small-scale businesses, access to education and access to infrastructures. УПЧ СЕ рекомендовал Украине разработать программы обеспечения социальной интеграции рома, прежде всего за счет поддержки малого предпринимательства, доступа к образованию и доступа к инфраструктуре24.
We have suggested some ways forward, most notably in section III.F above, and propose that the Statistical Commission debate these ideas at its thirty-seventh session in March 2006. Мы предложили некоторые пути решения проблем, прежде всего в разделе III.F выше, и предлагаем Статистической комиссии обсудить эти идеи на ее тридцать седьмой сессии в марте 2006 года.
Remarkable progress has been made in reducing the number of poor people in those parts of the world in which economic growth has been both rapid and broad based, most notably in East Asia. Значительные достижения в области сокращения численности малоимущего населения были получены в тех районах мира, где экономический рост проходил быстрыми темпами и имел под собой широкую основу, прежде всего в Восточной Азии.
Others have characterized the sector in terms of its use of management methods which differ from those used in the modern sector, most notably its absence of standardized accounts. Другие характеризуют этот сектор с точки зрения используемых им методов управления, которые отличаются от методов, применяемых в современном секторе, прежде всего отсутствием стандартизированного бухгалтерского учета.
Regrettably, however, we continue to have a number of substantive difficulties with the draft resolution entitled "Missiles", notably its failure to highlight the importance of ballistic missile proliferation to international security. Однако, к сожалению, у нас по-прежнему есть ряд серьезных возражений против проекта резолюции, озаглавленного «Ракеты», вызванных прежде всего тем, что в нем не говорится о важности предотвращения распространения баллистических ракет для международной безопасности.
International organizations, most notably FAO, the International Tropical Timber Organization (ITTO) and the Economic Commission for Europe (ECE), provide extensive statistical information on production, trade and prices of forest products. Обширной статистической информацией о производстве лесной продукции, торговле ею и соответствующих ценах располагают международные организации, прежде всего ФАО, Международная организация по тропической древесине (МОТД) и Европейская экономическая комиссия (ЕЭК).
He referred to a 2001 study on migration, which found that the income benefits were often obtained at the cost of family separation, notably of mothers from their children. Он сослался на проведенное в 2001 году исследование по вопросам миграции, в рамках которого было обнаружено, что зачастую доходы увеличиваются в результате разъединения членов семей, прежде всего матерей и их детей.
However, it was stressed that these advances were being undermined, notably by the practice of repudiation, and especially in rural areas, because many marriages were not registered. Однако подчеркивалось, что эти достижения перечеркивала прежде всего практика отказа от жен, особенно в сельских районах, поскольку многие браки не регистрировались.
Transparency and disclosure should apply equally to financial markets themselves, including not only the banking system but also other financial institutions, notably the highly leveraged institutions. Принципы транспарентности и разглашения должны в равной мере применяться и к самим финансовым рынкам, включая не только банковскую систему, но и другие финансовые учреждения, прежде всего учреждения, использующие большой объем заемных средств.
This decision was based on its assessment that the existing policy environments in most affected developing country Parties were inadequate for attracting financing for UNCCD projects, notably because of insufficient mainstreaming of NAPs into national and sectoral planning frameworks. Это решение строилось на том суждении, что существующие политические условия в большинстве затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции не способствуют привлечению финансирования на проекты, связанные с КБОООН, прежде всего из-за недостаточного интегрирования НПД в основы национального и секторального планирования.
A number of delegations recognized the valuable role in resettlement played by non-governmental organizations and encouraged UNHCR to explore closer cooperation with NGO partners, notably for identification and referral. Ряд делегаций признали ту ценную роль, которую играют в вопросах переселения неправительственные организации, и призвали УВКБ активизировать сотрудничество с партнерами - НПО, прежде всего в вопросах выявления кандидатов на переселение и представления на переселения.
The Working Group made suggestions for minor amendments to the guidelines, both structural and detailed (notably on the procedure, and public participation), and endorsed them. Рабочая группа сформулировала предложения о внесении в эти руководящие принципы незначительных структурных и детализирующих (прежде всего в отношении процедуры и участия общественности) поправок и одобрила их.
In this case, the finality of the mandate provided both focus and discipline to anticipate and then carry out a number of mandated tasks, most notably the disarmament programme. В данном случае конечный срок мандата обеспечивал как четкую ориентацию, так и дисциплину в области планирования, а затем выполнения ряда предусмотренных мандатом задач, прежде всего программы разоружения.
To accomplish its mission, this Division services intergovernmental and expert bodies, notably the Commission on Population and Development, publishes recurrent and non-recurrent publications and technical materials, including data from numerous statistical databases, and ensures inter-agency coordination regarding population issues. Для достижения своей задачи Отдел обслуживает межправительственные и экспертный органы, прежде всего Комиссию по народонаселению и развитию, издает периодические и непериодические публикации и технические материалы, включая данные из многочисленных статистических баз данных, и обеспечивает межучрежденческую координацию в вопросах народонаселения.
As stated in the Road Map such a strategy debate ought to "mobilize the energies of all actors, including notably the private sector, philanthropic foundations, non-governmental institutions, academic and cultural organizations, and other members of civil society". Как указывалось в плане Генерального секретаря, такое обсуждение стратегии должно "активизировать действия всех субъектов, включая прежде всего частный сектор, благотворительные фонды, неправительственные организации, учебные и культурные учреждения и других членов гражданского общества".
In a third of cases, UNDP has used the 20/20 study as a vehicle for dialogue on a reallocation of resources in favour of the social sectors, notably in Africa and Latin America. В одной трети стран ПРООН использует исследования по инициативе 20/20 в качестве средства проведения диалога по вопросу о перераспределении ресурсов в пользу социальных секторов, прежде всего в Африке и Латинской Америке.
Capacity-building, notably through the further reinforcement of national judicial bodies, civic entities and civil society, including NGOs, is one important way in which UNHCR works to improve the international refugee protection system. Одним из важных направлений работы УВКБ по совершенствованию международной системы защиты беженцев является наращивание потенциала, прежде всего посредством дальнейшего укрепления национальных судебных органов, гражданских учреждений и гражданского общества, включая НПО.
The production of basic staples, notably maize, has increased with concomitant reductions in the levels of food aid needed to meet the country's food requirements. Производство основных продуктов питания, прежде всего кукурузы, увеличивалось одновременно с соответствующим сокращением объемов продовольственной помощи, необходимой для удовлетворения потребностей страны в продуктах питания.
On the whole, the meeting illustrated how statistics are moving closer and closer to the core of the international policy agenda, most notably to the policy priority of the UN system. В целом совещание стало наглядным свидетельством все большего приближения статистики к основной проблематике международной политики, и прежде всего к политическим приоритетам системы ООН.
As part and parcel of a more focused and integrated approach, my delegation would particularly welcome the proposal to engage and involve regional organizations and other international actors, notably those dealing with the protection of, and providing humanitarian support for, civilians in armed conflict. В качестве неотъемлемого элемента более целенаправленного и комплексного подхода моя делегация особо приветствовала бы предложение подключить к процессу региональные организации и другие международные образования, и прежде всего те, которые занимаются защитой и предоставлением гуманитарной помощи гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов.
Most notably in North America, Canada, Europe and more recently South America and South Africa. Прежде всего в Северной Америке, Канаде, Европе и относительно недавно в Южной Америке и Южной Африке.