Lebanon welcomed the planned establishment of a national human rights commission; measures taken to promote human rights, particularly women's rights, notably through urban and rural development programmes; and measures to further advance the participation of women in decision-making. |
Ливан приветствовал планы создания национальной комиссии по правам человека; меры, принятые в целях поощрения прав человека, в частности прав женщин, прежде всего в рамках программ развития городских и сельских районов; меры по дальнейшему расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
Clear, conceptual frameworks and models linking population dynamics, reproductive health, including HIV/AIDS, human rights and gender to poverty, for use in national and global policy frameworks, notably in PRSPs |
Наличие четко сформулированных концептуальных рамок и моделей, обеспечивающих увязку динамики народонаселения, репродуктивного здоровья, включая ВИЧ/СПИД, права человека и гендерную проблематику с проблемами борьбы с нищетой, в целях использования в национальных и глобальных рамках политики, прежде всего в ДСУН |
We note with regret, however, that we disagree with the sponsors on certain paragraphs; most notably with paragraph 8 of section V. We are deeply disappointed that we were unable to arrive at a compromise on the language in that paragraph. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что мы не согласны с его авторами по некоторым пунктам, прежде всего по пункту 8 раздела У. Мы глубоко разочарованы тем, что мы не смогли достичь компромисса по формулировкам этого пункта. |
Some delegations expressed the view that the relevant case law of the International Court of Justice, notably its judgments in the Arrest Warrant case and in the recent Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters reflected the state of international law in the field. |
Некоторые делегации выражали мнение о том, что состояние международного права в данной области отражено в соответствующей практике Международного Суда, прежде всего в его решениях по делу об ордере на арест и по недавнему делу «Некоторые вопросы взаимной помощи по уголовным делам». |
However, contingency planning, including reliance on Chadian staff and the refugees themselves, has thus far prevented any major disruptions in essential services, notably the provision of food aid, health care and sanitation in refugee camps. |
Тем не менее благодаря планированию на случай чрезвычайных обстоятельств, в том числе предусматривающему опору на чадский персонал и самих беженцев, до настоящего времени удается предупреждать серьезные сбои в предоставлении основных услуг, прежде всего - продовольственном обеспечении, предоставлении медицинской помощи и обеспечении санитарии в лагерях беженцев. |
Even with a time lag of two years, it was necessary to supplement data from the national accounts questionnaire and other official sources with materials from other national and international sources, notably the regional commissions, the International Monetary Fund and the World Bank. |
Даже при таком временнóм лаге необходимо дополнять данные, получаемые из анкеты по национальным счетам и из других официальных источников, материалами из других национальных и международных источников, прежде всего данными региональных комиссий, Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
In this respect, we look forward to the forthcoming work of the Peacebuilding Commission - notably, the first meeting on lessons learned - as well as the design of integrated peacebuilding strategies on which a concept note has just been circulated by the Peacebuilding Support Office. |
В связи с этим мы возлагаем большие надежды на продолжение работы Комиссии по миростроительству и, прежде всего, на первое заседание, посвященное извлеченным урокам и разработке комплексных стратегий миростроительства, о котором нам было сообщено в концептуальной записке, распространенной недавно Управлением по поддержке миростроительства. |
The discussion in the present note is also relevant to the preparations for the forthcoming International Conference on Finance for Development, notably its agenda item on respectively, international financial cooperation for development and systemic issues. |
В настоящей записке рассматриваются также вопросы, касающиеся подготовки к предстоящей Международной конференции по финансированию развития, прежде всего пунктов ее повестки дня по вопросам международного финансового сотрудничества в целях развития и системным вопросам. |
∙ Requests or expressions of interest from potential beneficiaries, notably developing country Governments or institutions; these are sometimes the result of needs assessments or programming exercises undertaken by UNCTAD or by other organizations, e.g. UNDP; |
наличие запросов или выражение заинтересованности со стороны потенциальных бенефициаров, прежде всего правительств или учреждений развивающихся стран; в отдельных случаях они являются результатом оценки потребностей или мероприятий по разработке программ, выполняемых ЮНКТАД или другими организациями, например ПРООН; |
IT has the potential to be a major driving force behind economic growth through two paths: first, by generating new economic activity, notably through the production of IT goods and services; and second, through its potentially strong restructuring impact on existing economic activities. |
Информационная технология способна выступать в качестве важного стимула экономического роста по двум причинам: во-первых, благодаря созданию новых видов экономической деятельности, прежде всего на основе производства информационных товаров и услуг; во-вторых, благодаря ее потенциально мощному воздействию на структуру существующих видов экономической деятельности. |
These have been distributed throughout UNHCR and have been widely shared with key United Nations partners, notably the Department of Humanitarian Affairs (DHA), the World Food Programme (WFP) and UNICEF, as well as with NGO partners. |
Они были распространены в самом УВКБ, а также направлены ключевым партнерам в системе Организации Объединенных Наций, прежде всего Департаменту по гуманитарным вопросам (ДГВ), Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНИСЕФ, а также партнерам из числа НПО. |
United Nations organizations with a mandate in human development, notably UNESCO, have a special responsibility in helping member States to evaluate their national policies and in identifying new partnerships that will provide a common platform for development policies and cultural policies. |
Занимающиеся вопросами развития человека организации системы Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНЕСКО, несут особую ответственность за содействие государствам-членам в оценке их национальных стратегий и в выявлении новых партнерских отношений, которые обеспечат общую платформу для стратегий развития и стратегий в сфере культуры. |
Trade unions will continue to forge alliances with other groups, notably NGOs that share their belief in human rights and human services, as such alliances have proven to be a key element in successful campaigns concerning water and other public services. |
Профсоюзы будут продолжать налаживать партнерские связи с другими группами, прежде всего с НПО, которые разделяют их веру в права человека и работу на благо человека, поскольку такие партнерские связи являются ключевым элементом успешных кампаний в области водоснабжения и других коммунальных услуг. |
Apart from a limited list of core ICT indicators, some countries, notably those more advanced in the collection of ICT indicators, may want to collect additional statistical indicators related to measuring the information society. |
Помимо ограниченного перечня основных показателей использования ИКТ некоторые страны, прежде всего те, которые добились более значительных результатов в деле сбора показателей использования ИКТ, могут проявить интерес к сбору дополнительных статистических показателей, позволяющих оценить масштабы информационного общества. |
The secretariat and most other United Nations system organizations in Bonn moved to the Campus in June 2006, while some, most notably the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), have remained in the former premises. |
Секретариат и большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Бонне, переехали в Центр в июле 2006 года, однако некоторые организации, и прежде всего секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), остались в своих прежних помещениях. |
Austria is concerned about the continued presence of weapons of mass destruction in the region and the lack of universality of relevant multilateral legal instruments, most notably the Non-Proliferation Treaty, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. |
Австрия обеспокоена тем, что оружие массового уничтожения по-прежнему присутствует в регионе и не обеспечен универсальный характер соответствующих многосторонних правовых документов, что прежде всего касается Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции по биологическому оружию (КБО) и Конвенции по химическому оружию (КХО). |
(a) Called for enhanced coordination, collaboration and complementarity of activities among bilateral and multilateral donors and between international instruments related to forests, notably the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change; |
а) призвала к укреплению координации, взаимодействия и взаимодополняемости мероприятий среди двусторонних и многосторонних доноров, а также деятельности в контексте международных документов, касающихся лесов, прежде всего Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; |
It was therefore important to respect the basic rights of those persons under the international conventions, notably the Universal Declaration of Human Rights - in particular the right to life, liberty and security and the right not to be exposed to racial discrimination. |
Таким образом, необходимо соблюдать основные права этих лиц в соответствии с международными конвенциями и особенно в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, соблюдая, прежде всего, право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность, а также право не подвергаться расовой дискриминации. |
The conduct of the EU's external economic policy did not depend so much on rapid, but on detailed information and the conduct of the EU's agricultural policy called for statistical information in tune above all with the annual political process, most notably the budgetary process. |
Осуществление внешней экономической политики ЕС зависело не столько от оперативной, сколько от детальной информации, а проведение сельскохозяйственной политики ЕС требовало представления статистической информации прежде всего с учетом ежегодного политического цикла, главным образом с процессом составления бюджетного цикла. |
We also appreciate the important work being carried out by other United Nations agencies, most notably the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Мы также высоко оцениваем важную работу, проводимую другими учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
In raising revenues in order to meet increased debt servicing and stabilize the public debt ratio, the emphasis has been on indirect taxes, notably value-added and consumption taxes, rather than on income and property taxes. |
При мобилизации поступлений для обслуживания возросшего долга и стабилизации коэффициентов государственного долга акцент был сделан на косвенных налогах, прежде всего на налоге на добавленную стоимость и потребительских налогах, а не на подоходных и имущественных налогах. |
The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. |
Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
Some important improvements were made in early 2009, notably in the management of uploading names to the database, and in a more flexible and secure capacity for uploading the forms, as well as capacity for automated analysis of the forms. |
В начале 2009 года были внесены некоторые важные усовершенствования, связанные, прежде всего, с управлением загрузкой имен в базу данных, обеспечением более гибкой и безопасной процедуры загрузки деклараций, а также с автоматизацией анализа деклараций. |
Promotional activities, notably by raising the profile of existing projects such as the Multiplier point network, the CD-ROM compendium of the Committee's norms, standards and recommendations as well as the Trade Data Elements Directory. |
пропагандистская деятельность, осуществляемая прежде всего путем повышения авторитетности существующих проектов, таких, как сеть центров тиражирования, сборник норм, стандартов и рекомендаций Комитета на КД-ПЗУ, а также Справочник элементов внешнеторговых данных. |
Most notably, the Panel of the Wise, a prominent civil society group, conducted a series of consultations with national political parties, trade unions, civil society organizations and members of the diplomatic community accredited in the country. |
З. Прежде всего Группа мудрецов, являющаяся видным представителем гражданского общества, организовала серию консультаций с национальными политическими партиями, профсоюзами, организациями гражданского общества и членами дипломатического корпуса, аккредитованными в стране. |