The Working Group also made arrangements for the preparation of other meeting documents, most notably on the follow-up to the Oslo Round-table, including resource mobilization, a draft workplan for the period 2007 - 2009 and a draft declaration by the Parties. |
Рабочая группа также приняла организационные меры для подготовки других сессионных документов, прежде всего о выполнении решений совещания за круглым столом в Осло, в том числе в отношении мобилизации ресурсов, проекта плана работы на период 2007 - 2009 годов и проекта декларации Сторон. |
There has been progress towards stabilization of the political process in both states, most notably in Blue Nile, but much remains to be done before popular consultations are carried out in those states, as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement. |
Отмечался прогресс в деле стабилизации политического процесса в обоих штатах, прежде всего в штате Голубой Нил, однако еще многое предстоит сделать для организации проведения консультаций с населением в этих штатах, как это предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
7.6 With regard to the allegations of violations of article 14, notably article 14, paragraph 2, the Committee notes first that the author claims that his right to the presumption of innocence has been violated. |
7.6 Что касается обвинений в нарушениях статьи 14 и, в частности, ее пункта 2, то Комитет прежде всего отмечает, что автор утверждает, что было нарушено его право на презумпцию невиновности. |
It is necessary that Member States and humanitarian organizations, most notably the United Nations, the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies and non-governmental organizations, coordinate their work and coordinate with the military to achieve successful outcomes in response to natural disasters. |
Необходимо, чтобы государства-члены и гуманитарные организации, прежде всего Организация Объединенных Наций, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственные организации, в целях достижения успешных результатов в деле реагирования на стихийные бедствия координировали свою работу друг с другом и с военными структурами. |
Most notably, these included the first and second international summer school on human rights and cultural diversity, a conference on human rights and cultures and a seminar on cultural diversity and human rights education. |
Прежде всего следует отметить первую и вторую летние школы по правам человека и культурному разнообразию, конференцию по правам человека и культуре и семинар по культурному разнообразию и образованию в области прав человека. |
As mentioned above, the latest edition of Harmonized System was released in 2012 and contains, notably, a number of new subdivisions for food and agricultural commodities and for those commodities that need monitoring for environmental purposes. |
Как упоминалось выше, последнее издание ГС было выпущено в 2012 году и содержит прежде всего ряд новых подразделов в категории продовольственных и сельскохозяйственных товаров и в категории тех товаров, которые нуждаются в контроле в экологических целях. |
In Central America and the Caribbean, the Office has expanded its programme delivery, notably through the regional programme for Central America and the setting-up of a UNODC regional office in Panama covering 24 countries in Central America and the Caribbean. |
В Центральной Америке и Карибском бассейне Управление активизировало работу по осуществлению программ, прежде всего за счет региональной программы для Центральной Америки и создания регионального отделения ЮНОДК в Панаме для 24 стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
We urge a review of the existing international financial reporting standards, improvement of international tax cooperation, and stronger and better forms of information exchange, notably "automatic" information exchange between jurisdictions on a multilateral basis. |
Мы настоятельно призываем пересмотреть существующие международные стандарты финансовой отчетности, улучшить международное сотрудничество в налоговой сфере, а также усилить и улучшить формы обмена информацией, прежде всего "автоматического" обмена информацией между странами на многосторонней основе. |
(c) A few delegates reiterated the necessity of improving coordination within UNCTAD and with other agencies in order to ensure complementarities and better coherence, notably in the area of STI. |
с) несколько делегатов вновь отметили необходимость улучшения координации работы внутри ЮНКТАД и с другими учреждениями в целях обеспечения взаимодополняемости и большей слаженности, прежде всего в области НТИ. |
Most notably with regard to Department publications, there has been a 37 per cent decrease in new titles published from 2010 (actual) to 2014 (planned), and a 59 per cent decrease in printed copies in that same time period. |
Прежде всего это касается публикаций Департамента: на 37 процентов сократилось число новых наименований, опубликованных в период с 2010 года (фактический показатель) по 2014 год (запланированный показатель), и на 59 процентов за тот же период сократилось число печатных копий публикаций. |
There are notably questions around the admissibility of evidence collected in other States through methods that would not necessarily be acceptable in their own State, as well as the use of evidence obtained by officials in another State in violation of the law of that latter State. |
Прежде всего такие проблемы возникают в связи с приемлемостью доказательств, собранных в другом государстве с использованием методов, которые необязательно являются приемлемыми в их собственном государстве, а также с использованием доказательств, полученных должностными лицами другого государства с нарушением законов, существующих в их государстве. |
Through the same process proposals for capacity building in the field of ICT statistics were formulated and the need to formalize the link between ICT and the development agenda, notably regarding measurement of the achievement of the internationally agreed development goals was identified. |
В рамках этого же процесса были сформулированы предложения по укреплению потенциала в области статистики ИКТ и была выявлена необходимость формального закрепления связи между ИКТ и повесткой дня в области развития, прежде всего в части оценки достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Addressing the dangers causing the deaths of millions of civilian victims from secondary causes of armed conflict, notably lack of access to health care or food, among others. |
принимая меры для предотвращения опасности гибели миллионов мирных граждан в результате порождаемых вооруженным конфликтом вторичных причин, прежде всего, среди прочего, отсутствием доступа к медицинским услугам или продовольствию. |
Moreover, such concerns should be addressed within the framework of the existing international instruments on disarmament and non-proliferation and the relevant international treaties and institutions, notably the NPT and the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Кроме того, такие проблемы следует решать на основе существующих международных документов о разоружении и нераспространении, а также в рамках соответствующих международных договоров и учреждений, прежде всего, ДНЯО и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
8 They drew attention to areas where UNDP should focus, emphasizing its role in spearheading follow-up to the 2005 World Summit, most notably on its development aspects and the Millennium Development Goals (MDGs). |
Они привлекли внимание к тем областям, на которых ПРООН следует сосредоточить свое внимание, подчеркнув ведущую роль Программы в реализации решений Всемирного саммита 2005 года, прежде всего в вопросах развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
On the question of native title, he wondered if common law still had the power to recognize Aboriginal native title customary law, or if that matter had been subsumed under interpretation of statute, notably the Native Title Act. |
По вопросу о земельном титуле коренных народов он интересуется, признается ли по-прежнему в общем праве обычное право земельного титула аборигенов, или же этот вопрос был отнесен к области толкования законодательства, прежде всего Закона о земельном титуле коренных народов. |
They trust that the findings and recommendations of this report will be fully taken into account by the CEB in its future deliberations on United Nations system support to NEPAD, notably in relation to recommendations 2 and 6 of the present report. |
Они надеются, что выводы и рекомендации, сформулированные в настоящем докладе, будут в полной мере приняты во внимание КСР в ходе будущих обсуждений вопроса о поддержке НЕПАД системой Организации Объединенных Наций, прежде всего применительно к рекомендациям 2 и 6, содержащимся в настоящем докладе. |
ICAO also works in close cooperation with subregional organizations in Africa on the development of international civil aviation, notably the Southern African Development Community, the Preferential Trade Area for Eastern and Southern African States and the Economic Communities for Central African and Western African States. |
ИКАО также работает в тесном сотрудничестве с субрегиональными организациями в Африке по вопросам развития международной гражданской авиации, прежде всего с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Зоной преференциальной торговли для государств востока и юга Африки и экономическими сообществами государств Центральной и Западной Африки. |
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. |
Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии. |
In other countries, however, notably Belarus, Georgia and Ukraine, economic output still appears to be contracting at a rapid pace; in yet others, such as Bulgaria and the Baltic countries, the pace of decline appears to be slowing. |
Однако в других странах, прежде всего в Беларуси, Грузии и Украине, экономическое производство, как представляется, по-прежнему сокращается высокими темпами; еще в одной группе стран, куда входят Болгария и балтийские страны, темпы падения, как представляется, постепенно замедляются. |
The practices of delay in payment and of non-payment are in contradiction with the fundamental principle of adherence to the legal obligations of membership in the Organization, notably through fulfilment of the financial obligations towards the Organization. |
Практика задержки выплат и невыплата взносов противоречат основополагаю-щему принципу выполнения правовых обязательств, связанных с членством в Организации, прежде всего посредством выполнения финансовых обязательств в отношении Организации. |
As a European country, Croatia especially values the active role and contribution to collective security of a number of European regional organizations, most notably the European Union, the North Atlantic Treaty Organization and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Как европейская страна Хорватия высоко ценит активную роль европейских региональных организаций, прежде всего Европейского союза, Организации Североатлантического договора и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и их вклад в поддержание коллективной безопасности. |
The pre-draft declaration can be seen as an extension and development of the fundamental international legal instruments in the field of human rights, including, first and foremost, the Universal Declaration of Human Rights and notably its article 29. |
Предварительный проект декларации воспринимается как продолжение и развитие основополагающих международно-правовых документов в области прав человека, включая, прежде всего, Всеобщую декларацию прав человека, а именно ее статью 29. |
Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. |
Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
(e) The Council should establish a follow-up procedure on the measures to be taken, notably for the recovery of Lebanon and above all the reparations of victims among the Lebanese civilian population; |
е) Совету следует установить процедуру последующих действий по мерам, которые необходимо принять, в частности, для восстановления Ливана и прежде всего для возмещения ущерба пострадавшим среди ливанского гражданского населения; |