The township took its name from William Osgoode, the first Chief Justice of Upper Canada. |
Тауншип Осгуд получил своё имя в честь первого Верховного судьи Верхней Канады Уильяма Осгуда. |
The name honored the first postmaster's wife. |
Имя получила в честь жены первого владельца. |
The specific name, battersbyi, is in honor of British herpetologist James Clarence Battersby (1901-1993). |
Видовое латинское название дано в честь английского герпетолога Джеймса Баттерсби (1901-1993). |
Its name refers to German physicist Hermann von Helmholtz (1821-1894). |
Организация названа в честь немецкого физика и физиолога Германа фон Гельмгольца (1821-1894). |
"Place name detail: Styx River". |
Видовое название дано в честь реки Стикс (лат. Styx). |
According to Geoffrey, Cambria, the classical name for Wales, was named for him. |
Согласно ему, Камбрия, классическое название Уэльса, была названа в его честь. |
The specific name honours paleontologist Román Guiñazú. |
Видовое название дано в честь палеонтолога Романа Гиньязу (Román Guiñazú). |
The specific name, olfersii, is in honor of German naturalist Ignaz von Olfers. |
Латинское название Ph. olfersii в честь немецкого натуралиста Игнаца фон Ольферса. |
In fact, the ammonite genus Hildoceras takes its scientific name from St. Hilda. |
Фактически, вид аммонитов Hildoceras получил своё научное название в честь святой Хильды. |
His name comes from Cuban writer Senel Paz. |
Он назван в честь кубинского писателя Сэнела Паза. |
This name was given to the nearby mountain. |
Район назван в честь близлежащей горы. |
Its name is in honor of Benjamin Franklin, famous statesman, scientist, and printer. |
Он был назван в честь Бенжамина Франклина, известного ученого, издателя и писателя. |
The Division's name may have been a reference to the famous British Light Division. |
Предположительно, её назвали так в честь знаменитой британской «Лёгкой дивизии». |
The name Cloudina honors the 20th-century geologist and paleontologist Preston Cloud. |
Назван в честь геолога и палеонтолога ХХ века Престона Клауда. |
The generic name is in honor of Cuban naturalist Juan Gundlach (1810-1896). |
Вид назван в честь кубинского натуралиста и систематика Juan Gundlach (1810-1896). |
He has to win a great battle in her name. |
Он должен выиграть большое сражение в ее честь. |
They said I was a disgrace to the family name... |
Они сказали, что я опозорил честь семьи. |
It's The Championship Cup, and it will be known by the name of its first recipient. |
Это чемпионский кубок, и она будет названа в честь первого его обладателя. |
No, I'll build a wing on the National Gallery in my name. |
Или построю крыло в Национальной Галерее в свою честь. |
Roarke finally okayed the money for a regional airport with his name on it. |
Рорк, наконец, одобрил перевод денег для регионального аэропорта в его честь. |
Besides, they're going to name it after me. |
Кроме того, они собираются назвать его в мою честь. |
A daughter that I really want to name after mom. |
Дочь, которую я хочу назвать в честь мамы. |
Her name comes from American author Norma Field. |
Она названа в честь американской писательницы Нормы Филд. |
His parents named him Franklin Benjamin Richards; his middle name is taken from his godfather Benjamin Jacob Grimm, the Thing. |
Его родители назвали его Франклином Бенджамином Ричадсом; Своё второе имя он получил в честь своего крёстного отца Бенджамина Джейкоба Гримма. |
Did you name your son after Hex? |
Ты что, назвал сына в честь Хекса? |