Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Честь

Примеры в контексте "Name - Честь"

Примеры: Name - Честь
Six ships of the Royal Navy have borne the name HMS Windsor Castle, after Windsor Castle, an official residence of the British monarch: HMS Windsor Castle (1679) was a 90-gun second-rate ship of the line launched in 1678 and wrecked in 1693. Шесть кораблей Королевского флота носили название HMS Windsor Castle, в честь замка Виндзор, официальной резиденции британских монархов дома Виндзоров: HMS Windsor Castle - 90-пушечный линейный корабль 2 ранга; спущен на воду в 1678; разбился в 1693.
The name of the airport was officially changed on 6 July 2006 in honour of The Right Honourable Sir Lynden Oscar Pindling (22 March 1929 - 25 August 2000), first Prime Minister of Bahamas (1967 - 1992). 6 июля 2006 года аэропорт официально изменил своё прежнее название на Международный аэропорт имени Линдена Пиндлинга, полученное в честь первого премьер-министра Содружества Багамских островов, Достопочтенного сэра Линдена Оскара Пиндлинга (22 марта 1930 - 25 августа 2000).
Several ships of the Royal Navy have borne the name HMS Montagu or HMS Montague: HMS Montague (1654), a 52-gun Speaker-class frigate launched in 1654 as Lyme, renamed in 1660, rebuilt in 1698 and 1716 and broken up in 1749. Несколько кораблей Королевского флота назывались HMS Montagu или HMS Montague, в честь эрлов Монтегю: HMS Montague - 52-пушечный фрегат типа Speaker; спущен на воду в 1654 как Lyme, переименован в 1660, перестроен в 1698 и 1716; разобран в 1749.
West led East Bank to a state championship on March 24 that year, prompting East Bank High School to change its name to "West Bank High School" every year on March 24 in honor of their basketball prodigy. 24 марта 1956 года команда средней школы Ист Бэнк стала чемпионом штата, после чего каждого 24 марта школа меняла своё название на «Уэст Бэнк» в честь его заслуги, пока в 1999 году не была закрыта.
Mr. Tweddle (Customs Cooperation Council): It is a great honour for me, on behalf of the World Customs Organization (WCO) - or, under its legal name, the Customs Cooperation Council - to say a few words to the General Assembly. Г-н Туэддл (Совет таможенного сотрудничества) (говорит по-английски): Для меня большая честь сказать несколько слов Генеральной Ассамблее от имени Всемирной таможенной организации (ВТО), или, как она официально называется, Совета таможенного сотрудничества.
Your cowardice shamed your family's name and standing. Твоя трусость посрамила честь семьи.
Under article 170 of the Civil Code, life, health, personal dignity, inviolability of the person, honour, good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are considered as the inalienable birthrights of every citizen. В соответствии со статьей 170 Гражданского кодекса жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, признаются принадлежащими гражданину от рождения, неотчуждаемыми, за нарушение нематериальных благ гражданина.
Name a girls' school after me. В мою честь назовут школу.
Tosh. Name a shrub after me. Назови в честь меня куст.
Name them after cartoon characters. Назовите их в честь мультяшных героев.
Name it after your girlfriends. Назвать его в честь наших девушек.
Name a shrub after me. Назови в честь меня куст.
Maybe you can name a corn dog after them. Назови корндог в их честь.
[The Embassy of [country name]] respectfully requests that (the appropriate authority of) [country name] return the vehicle described below to (its owner/its owner's authorized representative) in accordance with the Treaty for the Return of Stolen or Embezzled Vehicles: [Посольство [название страны]] имеет честь просить (соответствующий орган) [название страны] возвратить транспортное средство, указанное ниже (его владельцу/полномочному представителю его владельца) в соответствии с Договором о возвращении похищенных или присвоенных транспортных средств:
it is natural that the name of this National Artist of Ukraine, this glorious representative of the Cossack's art, brilliant concert performer and teacher, beloved among numerous listeners, is widely known in Ukraine and all over the world. Владимир Луцив - из числа тех творческих украинцев, которые на протяжении всей жизни делали честь и славу украинскому искусству в мире. Ведь сложилось так, что немалая часть его творческой жизни прошла за пределами Украины.
I will baptize with the name of the ship. Назовутебя в честь корабля.
Why don't you name the kid after me? Ќазовешь его в мою честь?
Al-Kawkaw is the name of the town. В честь аль-Кавакиби назван фонд.