In certain instances, where a specific proper shipping name is provided for a sample of a substance considered to meet certain classification criteria that proper shipping name shall be used. |
В некоторых случаях, когда для образца вещества, которое, как считается, удовлетворяет определенным критериям классификации, предусмотрено конкретное надлежащее отгрузочное наименование, должно использоваться это надлежащее отгрузочное наименование. |
After a lengthy discussion, the Joint Meeting agreed not to amend the existing description of these mixtures which appeared as a lowercase addition to the proper shipping name, while accepting the new name in uppercase. |
После продолжительной дискуссии Совместное совещание решило не вносить изменений в существующее описание этих смесей, которое, будучи напечатанным строчными буквами, дополняет надлежащее отгрузочное наименование, но при этом оно согласилось принять новое наименование, напечатанное прописными буквами. |
For 5.5.3.4.1, it was agreed to replace "proper shipping name" by "the name mentioned in column (2) of table A of Chapter 3.2", because dry ice is not subject to RID/ADR/ADN as a load. |
Было решено заменить в пункте 5.5.3.4.1 слова "надлежащее отгрузочное наименование" словами "наименование, указанное в колонке 2 таблицы А главы 3.2", поскольку МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не распространяются на сухой лед как груз. |
The name or other designation identifying the applicant, and its main office address; |
3.1.1.3 наименование или иное обозначение заявителя и его основной юридический адрес; |
"the proper shipping name given in Column (2) of Table C of Chapter 3.2, supplemented, when applicable, by the technical name (see 3.1.2.8.1.1);" |
"надлежащее отгрузочное наименование, указанное в колонке 2 таблицы С главы 3.2, дополненное, при необходимости, техническим названием (см. пункт 3.1.2.8.1.1);" |
3.1.2.2 When conjunctions such as "and" or "or" are in lower case or when segments of the name are punctuated by commas, the entire name of the entry need not necessarily be shown in the transport document or package markings. |
3.1.2.2 Если такие союзы, как "и" или "или" напечатаны строчными буквами или если части наименования разделены запятыми, то нет необходимости обязательно указывать полностью все наименование в транспортном документе или на упаковке. |
NOTE: Where a substance is specifically mentioned by name in Table A of Chapter 3.2, it shall be identified in carriage by the proper shipping name in Column (2) of Table A of Chapter 3.2. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях когда вещество конкретно указано по наименованию в таблице А главы 3.2, при его перевозке должно использоваться надлежащее отгрузочное наименование, приведенное в колонке 2 таблицы А главы 3.2. |
Further, it was mentioned that the current wording accommodated situations where the parties had more than one electronic address and where the registered name of a company might differ from the name under which it traded. |
Кроме того, было отмечено, что нынешняя формулировка позволяет учитывать ситуации, когда стороны имеют несколько электронных адресов и когда зарегистрированное наименование компании может отличаться от наименования, под которым она осуществляет свои торговые операции. |
All participants agreed not to require SP 274 for substances of other classes for which the name was sufficiently clear so that the provision of the technical name would not lead to taking different emergency measures. |
Все участники согласились с тем, что не следует назначать СП 274 веществам других классов в том случае, если наименование является достаточно ясным и указание технического названия не приведет к принятию других аварийных мер. |
UN No 3373 Amend the proper shipping name in column (2) to read: Consequential amendments: In 2.2.62.1.2 and 2.2.62.3 under I4, amend the name of "3373"accordingly. |
Последующие поправки: В пункте 2.2.62.1.2 и подразделе 2.2.62.3, код I4, соответственно изменить наименование "3373". |
The name of the railway and station of dispatch; |
наименование железной дороги и станции отправления; |
In addition, sealing/locking mechanisms may show the name of the dispatching station and consignor of the cargo, in abbreviated form if necessary. |
Дополнительно запорно-пломбировочные устройства могут иметь наименование станции отправления и грузоотправителя, при необходимости - сокращенное. |
From. (name of border station) |
от. (наименование пограничной станции) |
(b) the name and address of the consignor; |
Ь) наименование и адрес отправителя; |
The court examined the award and ascertained that the award did refer to the party opposing enforcement, albeit using an incorrect name. |
Суд изучил арбитражное решение и установил, что в нем действительно упоминалась сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, хотя и было использовано неверное наименование. |
1.1. Make (trade name of manufacturer) |
1.1 Модель (торговое наименование изготовителя): |
Do those dates and that name mean something to you? |
Те даты и это наименование говорят вам о чем-то? |
You tapped the name 'Agadir' and the three dates into Lucy's mobile phone. |
Ты ввел наименование "Агадир" и три даты в мобильный телефон Люси. |
I'm observing Pinkie Pie (scientific name: |
Я наблюдаю за Пинки Пай. Научное наименование |
In addition, the shipper could be a documentary shipper, who might prefer the name of the shipper to remain confidential. |
Кроме того, грузоотправитель может быть документарным и предпочитать, чтобы наименование реального грузоотправителя по договору не разглашалось. |
Proper shipping name of certain wetted explosives |
Надлежащее отгрузочное наименование некоторых увлажненных взрывчатых веществ |
b) {Characteristics of the {name of produce} kernel} |
Ь) {Характеристики ядра {наименование продукта}} |
Provisions concerning tolerances", {name of produce} are classified into the following class: |
Положения, касающиеся допусков"{наименование продукта} подразделяются на следующие сорта: |
the name of the substance or article, or group of goods presenting the same dangers; |
наименование вещества или изделия либо группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности; |
Make (name of manufacturer): |
1.1 Марка (наименование завода-изготовителя): |