As an incentive for volunteers, the first five phases of Stardust@home allowed the first individual to discover a particular interstellar dust particle to name it. |
В качестве поощрения добровольцев первые пять стадий проекта позволяют первому участнику, нашедшему конкретную частичку пыли, дать ей наименование. |
The company's full name is OTkpыToe akциoHepHoe oбщecTBo HoBopocцeMeHT (Joint Stock Company Novoroscement). |
Полное наименование - Открытое акционерное общество «Новоросцемент». |
UN 1110 Amend the proper shipping name to read: "n - AMYL METHYL KETONE" |
ООН 1110 Изменить надлежащее транспортное наименование следующим образом: "н-АМИЛМЕТИЛКЕТОН". |
Name: The name of the agent, including any trade names or doing-business-as names. |
Наименование: наименование агента, включая любые торговые наименования или наименования, под которыми ведется бизнес. |
13.8.4.1 For "other name(s) in Table 6.1", read "other name(s) in the WHO Recommended Classification of Pesticides by Hazard and Guidelines to Classification". |
13.8.4.1 Вместо "другое(ие) наименование(я), содержащееся(иеся) в таблице 6.1" читать "другое(ие) наименование(я), содержащееся(иеся) в Рекомендуемой классификации пестицидов по виду опасности и руководящих принципах классификации ВОЗ". |
Keep "n-AMYLENE" but in brackets as an alternative proper shipping name. |
Оставить наименование "н-АМИЛЕН" в качестве альтернативного надлежащего транспортного наименования, заключив его в скобки. |
Crespi chose that name, which translates as The River of Our Lady Queen of the Angels of Porciuncula, because it was the name of a special annual feast day for the Franciscans, which the Portolá party had celebrated the previous day. |
Креспи выбрал такое название, переводимое как «Река богородицы ангелов из Порсьюнкулы», - это наименование было дано в честь праздника францисканцев, который команда портольев отметила в предшествующий день. |
Claiming the right to name his discovery, Le Verrier quickly proposed the name Neptune for this new planet, though falsely stating that this had been officially approved by the French Bureau des Longitudes. |
Утверждая, что имеет право дать наименование открытой им планете, Леверье предложил назвать её Нептуном, ложно утверждая, что такое название одобрено французским бюро долгот. |
Unit symbols shall in general be written in lower case letters except that the first letter is written in upper case when the name of the unit is derived from a proper name. |
Условные обозначения единиц обычно пишутся строчными буквами, за исключением тех случаев, когда первая буква пишется заглавной, если наименование единицы происходит от имени собственного. |
The word AMGen is a portmanteau of the company's original name, Applied Molecular Genetics, which became the official name of the company in 1983 (three years after incorporation and coincident with its initial public offering). |
Наименование «Амджен» это слово-гибрид от оригинального названия компании: Applied Molecular Genetics (Прикладная молекулярная генетика), которое стало официальным названием компании в 1983 году (через три года после регистрации, совпавшей с её IPO (первичным публичным размещением). |
Kardinal Kardinasalong's registered business name is Atri Invest OÜ. |
Коммерческое наименование гардинных салонов Kardinal - Atri Invest OÜ. |
Banking details of "BNP PARIBAS" ZAO:Full name: "BNP PARIBAS Bank" Closed Joint-Stock CompanyShort name: ... |
Платежные и иные реквизиты "БНП ПАРИБА" ЗАОПолное наименование Банка: "БНП ПАРИБА Банк" Закрытое акционерное общество... |
Throughout the war, No. SBS did not use the Special Boat Squadron name, but instead retained the name Special Boat Section. |
2-е Особое лодочное отделение в годы войны не использовало наименование «Особый лодочный эскадрон», сохраняя название «Особое лодочное отделение». |
Circinus was given its current name in 1763, when Lacaille published an updated sky map with Latin names for the constellations he introduced. |
Наименование Циркуль созвездие получило в 1763 году, когда Лакайль опубликовал карту звёздного неба с предложенными им латинскими названиями. |
By this time the band had changed its name from Septic Flesh to Septicflesh. |
В итоге коллектив всё-таки выбрал наименование Septic Flesh. |
In the same year the name of our Firm was changed into Spółdzielnia Inwalidów "POSTĘP" (Cooperative of Invalids "PROGRESS"). |
В этом же году наименование фирмы было изменено на - Инвалидная артель «POSTĘР» («ПРОГРЕСС»), которым фирма пользуется до настоящего времени. |
The controller vise punch tickets and leave specific imprints: the controller's number and railway code or abbreviated name of the transport enterprise. |
Тисками контролер прокалывает билет и наносит на нем специальный оттиск: номерной код контролера и код железной дороги или сокращенное наименование транспортного предприятия. |
Please use Alu-Scout MaterialSearch if you are looking for the properties of an aluminium alloy of which you know the name. |
Если Вы ищете свойства алюминиевого сплава, наименование которого Вам известно, воспользуйтесь, пожалуйста, «Подбором материала». |
For exemplary performance of command assignments in Bulgaria it was given the honorary name "Shumlinskoy" (27 Sep. 1944). |
За образцовое выполнение заданий командования на территории Болгарии ей было присвоено почётное наименование «Шумлинской» (27 сент. |
The name of the order come from Mariannhill, a little suburb near Pinetown in KwaZulu Natal, South Africa. |
Наименование конгрегации происходит от селения Марианхилл, который находится поблизости от Пайнтауна, провинция Квазулу-Натал, Южная Африка. |
Its full name goes as "Joint-Stock Company Instrument Design Bureau named after Academic A. G. Shipunov". |
Полное наименование - Акционерное общество «Конструкторское бюро приборостроения им. академика А. Г. Шипунова». |
The name pascal was adopted for the SI unit newton per square metre (N/m2) by the 14th General Conference on Weights and Measures in 1971. |
Наименование «сименс» для единицы электрической проводимости в СИ принято XIV Генеральной конференцией по мерам и весам в 1971 году. |
Behind this name hides a fully officially registered brand in China, however, one that has nothing whatsoever to do with the original companies. |
Это совершенно официально зарегистрированное в Китае наименование, которое не имеет ничего общего с фирмами, от названий которых оно образовано. |
That IUPAC name should be included in the alphabetical index as a synonym, in lower case type (see annex 4). |
Это принятое МСТПХ наименование должно быть включено в алфавитный указатель в качестве синонима и напечатано мелким шрифтом (см. приложение 4). |
Other States provide designators based on entries in their national registry, in which case the common name is also provided. |
Другие государства используют обозначение исходя из записей, которые делаются в их национальном реестре, и в таком случае прилагается также общепринятое наименование. |