(a) The name and address of the procuring entity; |
а) наименование и адрес закупающей организации; |
The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; |
оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; |
The original name of Chapter 10 should be maintained, as it more clearly reflects the meaning of this chapter. |
Сохранить первоначальное наименование главы 10 т.к действующее наименование более точно отображает суть этой главы. |
The General Assembly subsequently adopted resolution 67/251 of 13 March 2013, by which it changed the name of the governing body of UNEP in accordance with decision 27/2. |
Генеральной Ассамблеей впоследствии была принята резолюция 67/251 от 13 марта 2013 года, в которой Генеральная Ассамблея изменила наименование управляющего органа ЮНЕП в соответствии с решением 27/2. |
At the request of the President, the representative of a non-governmental organization observer explained that the term "trade name" referred to the name of a company or business, while the term "brand name" referred to specific products or preparations. |
По просьбе Председателя представитель одной неправительственной организации, присутствующей на совещании в качестве наблюдателя, пояснил, что термин "торговое наименование" обозначает название компании или фирмы, а термин "фирменная марка" отражает название конкретных продуктов или составов. |
Releases of [chemical name], Reference year [year] |
Выбросы [наименование химического вещества], отчетный год [год] |
3.1. Contracting Parties shall notify the UNECE secretariat of the name, the address including electronic address and the category of activities of each designated Technical Service. |
3.1 Договаривающиеся стороны сообщают секретариату ЕЭК ООН наименование, адрес, в том числе адрес электронной почты, и категорию деятельности каждой назначенной технической службы. |
0.2.1. Commercial name(s) (if available):. |
0.2.1 Коммерческое(ие) наименование(я) (в случае наличия): |
there is no information confirming the termination of this TIR operation in the territory of.(name of Contracting Party), |
информация о прекращении данной операции МДП на территории. (наименование Договаривающейся стороны) отсутствует, |
We have already contacted the office of destination in.(place, name of Contracting Party) in order to confirm the information available in the control system for TIR Carnets but have not yet received any confirmation. |
Мы уже связались с таможней места назначения в. (место, наименование Договаривающейся стороны), с тем чтобы подтвердить информацию, содержащуюся в системе контроля за использованием книжек МДП, но еще не получили какого-либо подтверждения. |
For the following entries, amend the name and description in column (2) as indicated below: |
В нижеследующих позициях изменить наименование и описание в колонке 2, как указано ниже: |
As a result, organizations have taken some leeway with established common requirements through the invention and extension of various kinds of contractual arrangements, giving rise, in particular, to numerous "consultants," who are not individual external contractors as the name suggests. |
В результате организации допустили некоторый отход от установленных общих требований, разработав и расширив различные виды контрактных соглашений, которые позволяют, в частности, привлекать многочисленных "консультантов", не являющихся индивидуальными внешними подрядчиками, как предполагает это наименование. |
Make(s) (Commercial name), and manufacturer's type identification of the REC: |
2.2 Модель(и) (коммерческое наименование) и предусмотренное изготовителем обозначение типа МУОВ: |
Signalling Panels which comply with the requirements of this regulation are marked with the title of this regulation and the name of the manufacturer. |
На сигнальных табличках, соответствующих требованиям настоящих Правил, указывают название настоящих Правил и наименование изготовителя. |
"16 If applicable, mention the name of the country with which a bilateral agreement has been signed." |
"16 Если это применимо, указать наименование страны, с которой было подписано двустороннее соглашение". |
If the length of the proper shipping name is too long to fit in the space provided, the lettering may be reduced to the maximum size possible to fit. |
Если надлежащее отгрузочное наименование является слишком длинным, чтобы поместиться в имеющееся пространство, буквы могут быть уменьшены до максимального подходящего размера. |
(b) Use the name of the Fellowship Programme for other than its Partnership purposes; |
Ь) использовать наименование программы стипендий для других целей, помимо своих целей в рамках партнерства; |
Information on the developer of the proposed activity (name; legal, postal and electronic addresses; telephone and fax numbers); |
35.1 информацию о заказчике планируемой деятельности (наименование, юридический, почтовый и электронный адреса, номера телефона и факса); |
The code name for this week's game was "Brooklyn Till I Die." |
Условное наименование игры этой недели - "Умру, а до Бруклина дойду." |
The goods' description should include their trade name (televisions, videos, CD players, etc.) and must enable their clear identification for Customs purposes. |
Описание грузов должно включать их торговое наименование (телевизоры, видеопроигрыватели, проигрыватели компакт-дисков и т.д.) и обеспечивать их четкую идентификацию для таможенных целей. |
Miscellaneous, e.g. the name and, if appropriate, the location of the office en route or office of destination at which the goods must be presented. |
Разные сведения, например наименование и в соответствующих случаях расположение промежуточной таможни или таможни места назначения, где должен быть представлен груз. |
Without knowing particulars such as the name of the ship, where the goods were loaded and the approximate date of arrival, the shipper could not take the necessary action and should therefore be provided with all relevant information. |
Не зная таких подробностей, как наименование судна, место погрузки груза и приблизительную дату прибытия, грузоотправитель не может принять надлежащие меры, а значит, ему необходимо предоставить всю соответствующую информацию. |
Similarly, the name of the consignee was not considered mandatory, because the identity of the eventual buyer was sometimes unknown at the time the transport document was issued. |
Точно так же не считается обязательным указывать в транспортном документе наименование грузополучателя, поскольку на момент выдачи транспортного документа иногда неизвестно имя покупателя груза. |
Common name, e.g. "Yellow foot", "Trumpet of death". |
Наименование продукта, например "Лисичка желтая", "Вороночник рожковидный". |
It was not necessary to name the ship in such documents, which related essentially to the goods transported and not to the means used for that purpose. |
В подобных документах, касающихся главным образом перевозимого груза, а не средств, используемых для его перевозки, указывать наименование судна нет необходимости. |