Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Наименование

Примеры в контексте "Name - Наименование"

Примеры: Name - Наименование
In order to further address this concern, in some of those States, it is possible to mention in the registered notice the name of a trustee, agent or other representative of the secured creditor. Во избежание усугубления этой проблемы в некоторых государствах допускается указывать в регистрируемом уведомлении наименование доверительного собственника, посредника или иного представителя обеспеченного кредитора.
A trademark, which is the usual trade name of another company, cannot be registered, otherwise registration may be cancelled by the Trademark Office. Не допускается регистрация товарных знаков, представляющих собой обычное фирменное наименование другой компании; в противном случае регистрация может быть аннулирована Агентством по товарным знакам.
Hereby the Accepter accepts the Instrument of Offer dated [insert date], from [insert name of the Proposer]. Настоящим акцептант принимает оферту от [указать дату], полученную от [указать наименование оферента].
Claimant's name: Al Bahar & Bardawil for Private Material Co. W.L.L Наименование заявителя: "Аль-Бахар энд Бардауиль фор прайвет материал Ко ВЛЛ"
The group was informed that, based on the advice of the World Intellectual Property Organization, the Trade Point name could be protected only at the national level. Группа была проинформирована о том, что, согласно консультативному заключению Всемирной организации интеллектуальной собственности, наименование "центр по вопросам торговли" может быть защищено только на национальном уровне.
The proper shipping name must also appear on the marking required by RID 2.6.2/ADR 21x. and is used to identify the transported product for all operational purposes during transport. Надлежащее отгрузочное наименование должно также указываться в маркировке, требуемой согласно пункту 2.6.2 МПОГ/маргинальному номеру 21х262 ДОПОГ, и используется для идентификации перевозимого продукта для всех эксплуатационных целей в ходе перевозки.
The Joint Meeting agreed to define clearly what was meant by proper shipping name, and gave a working group the task of specifying the link with section 3.1.2. Совместное совещание решило четко определить, что означает термин "надлежащее отгрузочное наименование", и поручило рабочей группе задачу уточнения связи с разделом 3.1.2.
People, such as those from industries and public services, in addition to consumers, may not be familiar with this body and thus may wish to understand the purpose of its activities when just hearing or seeing the name. Население, например работники, занятые в различных отраслях промышленности и государственных службах, а также потребители могут и не знать об этом органе, поэтому большое значение имеет само наименование, из которого можно было бы сразу понять, чем он занимается.
Although Japan is open to any choice of name, "the Center for the Global Harmonization of Automobile Standards", is suggested as a source for discussions. Хотя Япония готова обсудить любые возможности, в качестве основы для обсуждения она предлагает следующее наименование: "Центр глобального согласования автомобильных стандартов".
For the sake of consistency, article 3, subparagraph (5)(b) should be modified so as to read: "the full name and contact details of any respondent". В целях обеспечения соответствия подпункт 5 (b) статьи 3 следует дать в следующей измененной формулировке: "полное наименование и контактная информация любого ответчика".
Mr. Carle (United States of America) said that that amendment had been made only out of desire to use the official name of the United Nations operation. Г-н КАРЛ (Соединенные Штаты Америки) указывает, что последнее изменение вызвано исключительно стремлением использовать официальное наименование соответствующей операции Организации Объединенных Наций.
4.2.3.4 Unless the name of the dangerous goods being transported appears on the metal plate described in 6.6.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.6.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. 4.2.3.4 Если наименование перевозимых опасных грузов не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.6.4.15.2, копия свидетельства, предусмотренного в пункте 6.6.4.13.1, должна быть незамедлительно предоставлена по требованию компетентного органа отправителем, получателем или их агентом.
Where this provision is used the proper shipping name shall be supplemented with the word "sample" (e.g., FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. Sample). В случае применения этого положения надлежащее отгрузочное наименование дополняется словом "образец" (например: ЛЕГКОВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯСЯ ЖИДКОСТЬ, Н.У.К. Образец).
(e) The name of the governmental agency, such as a court or an administrative authority, under whose authority the measure was taken; е) наименование государственного учреждения, например суда или административного органа, от имени которого были приняты соответствующие меры;
These common elements are: first, that both are unilateral declarations made by States or international organizations; and, second, that their name or phrasing is irrelevant to their definition. Общими элементами для обоих этих понятий является то, что, с одной стороны, и те, и другие представляют собой односторонние заявления, сделанные государствами или международными организациями, а с другой - для целей их определения их формулировка или наименование не имеют значения.
One company may acquire another to expand and increase market power, at the same time preserving the acquired company and continuing to operate it as a separate entity to utilize its corporate name, goodwill and public image. Одна компания может приобрести другую для расширения своей деятельности и увеличения своего рыночного влияния, сохранив при этом приобретенную компанию и позволяя ей функционировать в качестве отдельного предприятия, использующего свое фирменное наименование, репутацию и публичный имидж.
Under paragraph 1 (a) of the article, every firearm must be furnished with a unique marking, including the manufacturer's name, the country or place of manufacture and its serial number. В соответствии с пунктом 1(a) этой статьи каждая единица огнестрельного оружия должна иметь уникальную маркировку, указывающую на наименование изготовителя, страну или место изготовления и серийный номер.
3.2.1.4 In the fifth indent, the use of the word "family" for "name" in Russian is not correct. 3.2.1.4 В пятом абзаце в тексте на русском языке употребление слова "фамилия" вместо слова "наименование" является неправильным.
The invoices make reference to the name of the Project, however they have not been translated into English. Mannesmann also provideds a summary of the cost of conservation work carried out for certain items being stored at the different locations. На этих счетах-фактурах фигурирует наименование проекта, однако они не были переведены на английский язык. "Маннесманн" также представила сводку расходов на консервацию некоторых видов оборудования, хранившегося в различных местах.
name of produce, variety, commercial type or class depending on the nature of produce}. <Требование в отношении калибровки для {наименование продукта, разновидности, товарной категории или сорта в зависимости от характера продукта} не установлено.
[Observation 2002] France questions the appropriateness of making the phrasing or name given to a unilateral statement a criterion for establishing the intended legal effect of its author. [Замечание 2002 года] Франция выражает сомнение в целесообразности использовать формулировку или наименование, которое дается одностороннему заявлению, в качестве критерия для установления юридических последствий, на достижение которых оно направлено.
With respect to paragraph 3, it was suggested that, to the extent it provided that the name of each grantor should be mentioned in the notice, it was appropriate to cover mainly multiple joint owners of the same encumbered assets. В отношении пункта 3 было высказано мнение о том, что положение о необходимости указывать имя или наименование каждого из праводателей относится главным образом к тем случаям, когда одни и те же обремененные активы принадлежат нескольким совместным владельцам.
If registration is made in the general security rights registry, the secured creditor needs to register only one notice, listing the grantor's name and indicating the intellectual property rights as encumbered assets. Если регистрация производится в общем реестре обеспечительных прав, то обеспеченный кредитор должен зарегистрировать только одно уведомление, в котором указаны наименование праводателя и права интеллектуальной собственности в качестве обремененных активов.
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65.
The decision of the [insert name of independent body] on such a request shall be made a part of the record of the procurement proceedings. Решение [указать наименование независимого органа] по такой просьбе включается в отчет о процедурах закупок.