The UN number and proper shipping name of gases for which the receptacle is intended; |
номер ООН и надлежащее отгрузочное наименование газов, для которых предназначен сосуд; |
a. His name or trade mark; |
а. его наименование или торговая марка; |
1.1. Manufacturer of the vehicle stability function (name and address) 1.2. |
1.1 изготовитель системы обеспечения устойчивости транспортного средства (наименование и адрес) |
signature The name and parameters of a behavioural feature. |
сигнатура Наименование и параметры поведенческой характеристики. |
(a) the name and address of the holder, |
а) наименование и адрес держателя, |
(a) Full name of the entity, including any alternative names used; |
а) полное наименование организации, в том числе все используемые альтернативные названия; |
Draft guideline 1.3.2 (Phrasing and name) |
Проект руководящего положения 1.3.2 (Формулировка и наименование) |
Provide name, detailed description and quantity |
Указать наименование, подробное описание и количество |
Paragraph 1 ("shall"): Under (a), the response shall include name and contact details of each respondent. |
Согласно подпункту (а), в ответе на уведомление необходимо указать наименование и контактные данные каждого ответчика. |
The identification of natural persons is difficult; it happened that they do not have country codes, only a name and a BvD number. |
Идентификация физических лиц затруднена; они не имеют кодов стран, а имеют только наименование (имя) и номер, присвоенный БвД. |
The [insert name of review body] shall communicate its decision to all participants in the review proceedings in accordance with article 64 (5). |
[Указать наименование органа по обжалованию] доводит свое решение до сведения всех участников процедур обжалования в соответствии со статьей 64 (5). |
The [insert name of review body] need not suspend the procurement proceedings if it decides that the complaint or appeal is manifestly without merit. |
[Указать наименование органа по обжалованию] не обязан приостанавливать процедуры закупок, если он сочтет жалобу или апелляцию явно не обоснованной. |
1.1. Make (trade name of manufacturer): |
1.1 Марка (торговое наименование изготовителя): |
The chemical name of the substance subject to the exemption; |
а) химическое наименование вещества, в отношении которого применяется исключение; |
The naming of the data element should reflect the common business terminology used by the agency, not a computer related name |
Название элемента данных должно отражать торговую терминологию, используемую ведомством, а не компьютерное наименование. |
Output Output name and version to which the comments applies |
Наименование выходящего материала и его версия, к которой относится замечание |
Chemical name: Perfluorooctane Sulfonate (PFOS) |
Химическое наименование: перфтороктановый сульфонат (ПФОС) |
Engine name (manufacturer and commercial names): ... |
Наименование двигателя (изготовитель и коммерческие названия): |
Chemical name: Alpha-hexachlorocyclohexane (alpha-HCH) |
Химическое наименование: альфа-гексахлорциклогексан (альфа-ГХГ) |
Chemical name: Beta-hexachlorocyclohexane (beta-HCH) |
Химическое наименование: Бета-гексахлорциклогексан (бета-ГХГ). |
(a) The name and address of the consignee, if named by the shipper; |
а) наименование и адрес грузополучателя, если они указаны грузоотправителем; |
Party (Business Term: Authorized representative's name, Authorized agent for principal) |
Текст (деловое понятие: наименование уполномоченного представителя, уполномоченный агент доверителя) |
1.2 Technical name (if possible ADN nomenclature or possibly the IBC Code). |
1.2 Техническое наименование (если возможно, согласно ВОПОГ или, возможно, Кодексу МКХ). |
1.1. Manufacturer of the anti-lock braking system (name and address) |
1.1 Изготовитель антиблокировочной тормозной системы: (наименование и адрес) |
(e) The name and address of the consignee. |
е) наименование и адрес грузополучателя. |