In particular, the amount of information required to classify the goods should be standardized as: the correct technical name, hazard class/division, United Nations number and (when required) flashpoint. |
В частности, следует стандартизовать объем информации, необходимой для классификации грузов: правильное техническое наименование, класс/подкласс опасности, номер Организации Объединенных Наций и (при необходимости) температура воспламенения. |
The suggestion was made that the Working Group should consider redrafting subparagraph 8.2.1 to include the name and address of the consignee in the contract particulars that must be put into the transport document. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о пересмотре подпункта 8.2.1 с тем, чтобы добавить наименование и адрес грузополучателя в перечень тех договорных позиций, которые должны включаться в транспортный документ. |
If the only information remaining on the label is the product name, a chemical buyers directory will supply the investigator with a list of companies that manufacture that particular product. |
Если единственной сохранившейся на ярлыке информацией является наименование продукта, в справочнике продавцов химической продукции следователь найдет перечень компаний - изготовителей этого конкретного продукта. |
The full name of the importer and his/her address (where an intermediary is acting as importer); |
полное наименование импортера и его адрес (в случае, если импортером выступает посредник); |
The name, quantity and code of the goods in the commodity nomenclature of foreign economic activity of the Commonwealth of Independent States (CIS); |
наименование, количество и код товара по товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Содружества Независимых Государств (ТН ВЭД СНГ); |
"Pollutant" is the common name of the pollutant used in the PRTR Protocol |
"Загрязнитель" - общее наименование загрязнителя, используемое в Протоколе о РВПЗ. |
It was further indicated that the word "thereof" should be substituted with the words "name and address of consignee" to improve the clarity of the text. |
Далее было указано, что слова "об этом" следует заменить словами "наименование и адрес грузополучателя" с тем, чтобы сделать текст более четким. |
Instead of being organized by reference to title to the encumbered asset, registrations are entered and searched by reference to the name of the grantor. |
Вместо классификации по правовому титулу на обремененные активы в качестве основного признака при внесении и поиске информации используется ссылка на наименование лица, передающего право. |
(e) The name and address of the carrier; and |
е) наименование и адрес перевозчика; и |
A legal entity's participants are authorized to reserve its name for two months (nine months for open joint-stock companies) by filing an application with the relevant authorities. |
Установлено, что участники юридического лица имеют право зарезервировать его наименование сроком на два месяца (для открытых акционерных обществ - на девять месяцев) путем подачи заявления соответствующим государственным органам. |
the political organization (party) name of association, if the list of candidates submitted to political organizations (parties) are required. |
политической организации (партии) наименование объединения, если в списке кандидатов, представленных политических организаций (партий), обязательны для заполнения. |
The name punching filling is used in connection with various unguided artillery, engineering and special ammunition, as well as other types of weapons that do not provide for their further guidance or homing after the production of a shot or triggering of the initiating mechanism. |
Наименование вышибной заряд употребляется применительно к различным неуправляемым артиллерийским, инженерным и специальным боеприпасам, а также другим образцам вооружения, не предусматривающим дальнейшего их наведения или самонаведения после производства выстрела или срабатывания инициирующего механизма. |
On 27 June 2016, just a few days ahead of the 1 July deadline, the Regional council almost unanimously adopted Nouvelle-Aquitaine as the region's permanent name. |
27 июня 2016 года, всего за несколько дней до крайнего срока - 1 июля, Региональный совет почти единогласно принял «Новую Аквитанию» как постоянное наименование региона. |
On 29 November 1922, by the order No. 2668/508 RVSR in connection with the adoption of patronage Saratov City Council awarded the division name: 32nd Saratov Rifle Division. |
29 ноября 1922 г. приказом РВСР Nº 2668/508 в связи с принятием шефства Саратовским горсоветом дивизии присвоено наименование: 32-я Саратовская стрелковая дивизия. |
Delta (Δ) "Japanese" is the least informative type of gloss; for instance, "an old name for Japan" (Xin Han-Ying cidian 新漢英詞典 1979). |
Тип дельта (Δ) «японцы» наименее информативен: «устаревшее наименование Японии» (新漢英詞典, 1979). |
Although it has such a simple derivation from the perimeter, the semiperimeter appears frequently enough in formulas for triangles and other figures that it is given a separate name. |
Хотя полупериметр является очень простой производной периметра, он столь часто появляется в формулах для треугольников и других геометрических фигур, что ему выделили отдельное наименование. |
Because dinosaur fauna show rapid turnover, it is likely that these younger Struthiomimus specimens represent a species distinct from S. altus, though no new name has been given to them. |
Поскольку динозавровая фауна показывает быструю эволюцию, вполне вероятно, что эти молодые особи струтиомимов представляют собой вид, отличный от Struthiomimus altus, хотя никакое новое наименование им дано не было. |
He published a paper describing the animal and suggesting a scientific name for it: Dasycyon hagenbecki, though the skull had allegedly been lost in 1945 during World War II and was not available for peer review. |
Крумбигель опубликовал своё исследование, в котором он описал это животное и предложил дать ему научное наименование лат. Dasycyon hagenbecki, хотя череп, как предполагается, был утерян в 1945 году, во время Второй Мировой Войны, и провести экспертную оценку уже было невозможно. |
Before the expiry of its patent, the P2Y12 receptor antagonist Clopidogrel (trade name: Plavix) was the second most prescribed drug in the world. |
До истечения срока действия своего патента клопидогрел (торговое наименование плавикс), являющийся антагонистом рецепторов P2Y12, был вторым в списке наиболее часто выписываемых рецептурных средств. |
Where more than one branded version of a product exists, any materials produced, as part of an initiative will use either the scientific name or several different brand names. |
В случаях, когда существует более одного варианта продукта определенной марки, во всех материалах, выпускаемых в рамках инициативы, должно использоваться либо научное наименование препарата, либо несколько различных торговых наименований. |
First generation cars were mostly marketed as the Optima, although the Kia Magentis name was used in Europe and Canada when sales began there in 2002. |
Первое поколение чаще обозначалось как Kia Optima, однако в Европе и Канаде, где продажи стартовали в 2002 году, автомобиль получил наименование Kia Magentis. |
The name of the series is derived from the title of the first book, Tomorrow, When the War Began. |
Наименование вселенной пошло от названия первой книги цикла - «Завтра война». |
Vealeidja OÜ (formerly under the business name OÜ KPSR Konsult) is a consultation and supervision company operating in the field of construction. |
Vealeidja OÜ (бывшее коммерческое наименование - OÜ KPSR Konsult) - ведущая свою деятельность в сфере строительства компания, занимающаяся консультированием и надзором. |
Department of Scientific and Industrial Research, abbreviated DSIR was the name of several British Empire organisations founded after the 1923 Imperial Conference to foster intra-Empire trade and development. |
Департамент научных и промышленных исследований, сокращённо DSIR - наименование нескольких организаций Британской Империи, созданных после имперской конференции 1923 года для укрепления торговли и развития внутри Империи. |
In 1952, the school received the name of the 160th Military School of Pilots and from 1953 passed to the development of a fundamentally new aircraft technology - a helicopter. |
В 1952 году училище получило наименование 160-го военное училище лётчиков и с 1953 года перешло на освоение принципиально новой авиационной техники - вертолёта. |