077 The motion sensor shall be able to store in its memory the following identification data: name of the manufacturer, part number, serial number, approval number, embedded security component identifier, operating system identifier. |
077 Датчик движения должен быть способен хранить в своей памяти следующие идентификационные данные: наименование изготовителя, номер деталей, серийный номер, номер официального утверждения. |
"If the contract particulars fail to indicate the name and address of the carrier and the plaintiff has requested the registered owner to properly identify the carrier |
"Если в договорных условиях не указаны наименование и адрес перевозчика и истец обратился к зарегистрированному владельцу с просьбой надлежащим образом идентифицировать перевозчика, то |
When particulars concerning the vapour pressure or the boiling point are given in column (2), the relevant information shall be added to the proper shipping name in the transport document, e.g. |
Если в колонке 2 приведены данные о давлении паров или температуре кипения, то надлежащее отгрузочное наименование, указываемое в транспортном документе, должно быть соответствующим образом дополнено, например: |
For instance, for the supply contracts, it provided copies of letters of credits and for the remaining contracts, it provided correspondence from its branch office in Baghdad to the head office in Sharjah, which only indicates the name of the employer and the contract value. |
Так, в случае контрактов на поставку она представила копии аккредитивов, а по остальным проектам она представила корреспонденцию своего регионального отделения в Багдаде с головной конторой в Шардже, в которой указывается лишь наименование заказчика и цена контракта. |
b) Clearly states the name and location of the chosen court or courts as well as the names and addresses of the parties; and |
Ь) прямо указывает наименование и местонахождение выбранного суда или судов, а также наименования и адреса сторон; и |
This will require the facility to indicate the amount of each pollutant contained in the waste, distinguishing between the amounts destined for recovery and the amounts destined for disposal, as well as the name and address of the facility receiving the transfer (i)). |
При этом в отношении соответствующего объекта нужно будет указать количество каждого загрязнителя, содержащегося в отходах, проводя разграничение между количествами, предназначенными для рекуперации, и количествами, предназначенными для удаления, а также наименование и адрес объекта, на который поступает перенос i)). |
Furthermore, it was suggested that such standards could include, inter alia, the country of manufacture, the date of manufacture, the name of the producer, the serial number, the calibre or gauge and the model. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что такие стандартные требования могут включать, в частности, страну изготовления, дату изготовления, наименование производителя, серийный номер, калибр оружия или пули, а также модель. |
In order to accommodate electronic registration and to allow registration to function in a multilingual environment, it was agreed that the reference to "name and address" should be replaced by a reference to identification. |
Для того чтобы учесть возможность электронной регистрации и позволить системе регистрации функционировать в условиях многоязычия, было решено заменить ссылку на "наименование и адрес" ссылкой на идентификацию. |
(c) The name and address of the company or companies that requested to participate and those which were excluded from participating, if any, and the grounds for their exclusion; |
с) наименование и адрес компании или компаний, которые выразили заинтересованность в участии и которым было в этом отказано, если таковые имеются, и изложение причин такого отказа; |
Details of the individuals to whom the application relates (nationality, occupation, place of residence or temporary residence, and, for juridical persons, name and location); |
данные о лицах, в отношении которых делается поручение, их гражданстве, роде занятий, местожительстве или местопребывании, для юридических лиц - их наименование и место нахождения; |
B The UN number or identification number and the proper shipping name of the substance, the class and, where known, the packing group for each cargo tank |
В Номер ООН или идентификационный номер вещества, надлежащее отгрузочное наименование вещества, класс и, в случае необходимости, группу у паковки для каждого грузового танка. |
The issuing association must complete the inside of the front cover with the name of the country of registration, the registration number of the vehicle and a complete description of the vehicle covered by the carnet. |
Выдающая книжки ассоциация должна указать на оборотной стороне обложки наименование страны регистрации, регистрационный номер перевозочного средства и полное описание перевозочного средства, на которое выдана книжка. |
(b) The name and description of the substance named in the Dangerous Goods List specifically indicate that they apply only to the pure substance; |
Ь) наименование и описание вещества, указанного по наименованию в Перечне опасных грузов, конкретно указывают на то, что они применяются только к чистому веществу; |
For the following entries, amend the name and description in column (2) as indicated below and amend Table B and the list of collective entries in 2.2.61.3 accordingly: UN No. |
В нижеследующих позициях изменить наименование и описание в колонке 2, как указано ниже, и внести соответствующие изменения в таблицу В и перечень сводных позиций в пункте 2.2.61.3: |
c) where the tank is a multipurpose tank: the name in letters and, for gases classified under an n.o.s. |
с) для цистерн многоцелевого назначения: полное наименование и, кроме того, для газов, отнесенных к позиции "н.у.к. |
insert the proper shipping name followed by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" as appropriate. |
Включить надлежащее отгрузочное наименование, а после него слова "В КАЧЕСТВЕ ХЛАДАГЕНТА" или "В КАЧЕСТВЕ КОНДИЦИОНИ-РУЮЩЕГО РЕАГЕНТА", в зависимости от случая. |
The information required of generators of this type of waste would be the name, address, responsible person, type of business, amount of waste generated, kind of waste, collection scheme and how such wastes are finally handed over to collectors or are disposed of. |
Требуемая информация о производителях этого вида отходов будет включать наименование, адрес, ответственное лицо, вид деятельности, количество отходов, виды отходов, схемы сбора и методы передачи таких отходов для сбора или их удаления. |
With respect to option A of article 20, it was suggested that it should refer to both the name and the number of the grantor in the relevant (company or other) registry pursuant to the relevant law. |
В отношении варианта А статьи 20 было предложено указывать как наименование, так и номер праводателя, как они содержатся в соответствующем реестре (реестре компаний или другом реестре), который ведется на основании других применимых норм права. |
The [insert name of review body] shall within [...] days after receipt of the complaint or appeal issue a written decision concerning the complaint or appeal, stating the reasons for the decision and the action taken. |
[Указать наименование органа по обжалованию] в течение [...] дней после получения жалобы или апелляции выносит письменное решение по этой жалобе или апелляции с изложением причин принятия такого решения и указанием принятых мер. |
(b) The [insert name of the independent body] decides that the suspension will cause disproportionate harm to the procuring entity or to suppliers or contractors participating in the procurement proceedings; or |
Ь) [указать наименование независимого органа] считает, что приостановление нанесет чрезмерный ущерб закупающей организации или поставщикам или подрядчикам, участвующим в процедурах закупок; или |
The decision of the [insert name of independent body] shall be made a part of the record of the procurement proceedings, and notice thereof [in accordance with article [...]] shall promptly be given to all participants in the procurement proceedings. |
Решение [указать наименование независимого органа] включается в отчет о процедурах закупок, и уведомление о нем [в соответствии со статьей [...]] незамедлительно доводится до сведения всех участников процедур закупок . |
The Court of First Instance noted that an e-mail would generally be considered a "signed writing" if the name of the party to be charged appeared at the end of the |
Суд первой инстанции отметил, что электронное письмо обычно считается подписанным, если в его конце стоит наименование стороны, берущей на себя обязательство. |
The law should provide that, in the case of an assignment of the secured obligation, the notice may be amended to indicate the name of the new secured creditor but the unamended notice remains effective. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае уступки обеспеченного обязательства в уведомление могут вноситься поправки, отражающие наименование нового обеспеченного кредитора, при этом уведомление без внесения поправок остается в силе. |
The Business Collaboration Framework Working Group (BCF) decided to change its name to Business Collaboration Working Group. |
а) Рабочая группа по рамочному механизму делового сотрудничества (РМДС) постановила изменить свое наименование на рабочую группу по деловому сотрудничеству. |
(l) nature and quantity of cargo (for dangerous goods: name of substance and, where appropriate, class and UN number); |
характер и количество груза (для опасных грузов: наименование вещества и при необходимости класс и номер ООН); |