The [insert name of independent body], upon consideration of that request, may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract [or framework agreement] where it is satisfied that such circumstances exist. |
Рассмотрев эту просьбу, [указать наименование независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках [или рамочное соглашение], если он убежден в том, что такие условия существуют. |
This change is only needed for editorial purposes, as the full name of the organization appears for the first time in this article and the acronym is used further in the text, without having been explained. |
Это изменение требуется только для редакционных целей, поскольку полное наименование организации появляется впервые в этой статье, а дальше по всему тексту используется сокращение без каких-либо разъяснений. |
Moreover, it was agreed that the commentary should clarify that the identifier for the secured creditor should simply be the name without any additional information (since, for example, registration numbers were irrelevant to the identification of legal persons). |
Помимо этого, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что идентификатором обеспеченного кредитора должно быть просто его наименование без какой-либо дополнительной информации (поскольку, например, регистрационные номера непригодны для идентификации юридических лиц). |
It would be reasonable in such cases to use the name as a basic identifier but to add, for instance, an identity or health insurance number. |
Будет разумно в таких случаях использовать наименование в качестве основного идентификатора, но добавлять, например, номер удостоверения личности или карты медицинского страхования. |
The name of the international organization is printed on the Carnet but there is no data element available for such information in the present Transit data model. |
В книжке отпечатывается наименование международной организации, однако в нынешнем образце данных о транзите подобного элемента данных для такой информации нет. |
Authority responsible for coordinating activities relating to the environmental impact assessment, and its name, address, telephone and fax numbers; |
Орган, отвечающий за координацию деятельности, связанной с оценкой воздействия на окружающую среду и его наименование, адрес, номера телефона и факса; |
Description of hazardous wastes or other wastes involved (name, origin, physical form, major constituents, typical contaminants, volume/quantity, waste code) |
Описание соответствующих опасных или иных отходов (наименование, происхождение, физическая форма, основные составляющие, типичные загрязнители, объем/количество, код отхода) |
(b) The name of a ship, if specified in the contract of carriage; |
Ь) наименование судна, если оно указано в договоре перевозки; |
(a) The name and address of the supplier or contractor presenting the successful tender or submission; |
а) наименование или адрес поставщика или подрядчика, направившего выигравшую тендерную заявку или представление; |
For example, the Team notes that 'Nasco' forms part of the name of many commercial entities that make up the multinational business empire of the listed Idris Ahmed Nasreddin. |
Например, Группа отмечает, что название «Наско» входит в наименование многих коммерческих организаций, образующих многонациональную бизнес-империю Идриса Ахмеда Насреддина, который значится в перечне. |
In many cases, particulars such as the name of the ship, the name and address of the consignee, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery were simply not available at the moment of issuance of the transport document. |
Часто бывает, что такие данные, как наименование судна, наименование и адрес грузополучателя, названия портов погрузки и разгрузки, а также приблизительная дата сдачи груза в момент выдачи транспортного документа, просто не известны. |
(c) The name or registered name and the address of either the manufacturer or the packer, or a vendor established in the Community. |
с) Наименование или торговое наименование и адрес либо производителя, либо упаковщика, либо продавца, зарегистрированного в Европейском сообществе. |
(b) The proper shipping name, as determined according to 3.1.2, including the technical name enclosed in parenthesis, as applicable (see 3.1.2.8); |
«Ь) надлежащее отгрузочное наименование в соответствии с разделом 3.1.2, включая заключенное в скобки техническое наименование, в зависимости от конкретного случая (см. подраздел 3.1.2.8); |
Mr. Ibrahima Khalil Diallo reiterated that the additional information that his delegation wished to see included in the contract particulars consisted of the name and address of the consignee, the name of the ship, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery. |
Г-н Ибраима Халил Диалло вновь повторяет, что дополнительные сведения, включения которых в состав договорных условий добивается делегация Сенегала, содержат наименование и адрес грузополучателя, наименование судна, портов погрузки и разгрузки, а также приблизительную дату сдачи груза. |
Another suggestion was that the notification of the assignment should only mention the name of the initial assignor, so that the debtor could identify the receivable, and the name of the assignee to whom payment should be made. |
Согласно другому предложению, в уведомлении об уступке должно лишь упоминаться наименование первоначального цедента, с тем чтобы должник имел возможность определить дебиторскую задолженность, и наименование цессионария, которому следует произвести платеж. |
6.8.2.5.2 Amend the right column as follows: Replace"- proper shipping name of substance carried13;"with: "- for the substances according to 4.3.4.1.3, the proper shipping name of the substance(s) accepted for carriage;". |
6.8.2.5.2 Внести следующие поправки в правую колонку: Заменить"- надлежащее отгрузочное наименование перевозимого вещества13;"следующим: "- для веществ, предусмотренных в пункте 4.3.4.1.3, надлежащее отгрузочное наименование вещества или веществ, допущенных к перевозке;". |
The columns entitled "Headquarters and name of contractor" and "Location and name of supplier" are intended to indicate only the country in which the subcontractor and supplier of equipment is located. |
Колонки, озаглавленные "Штаб-квартира и наименование подрядчика" и "Местонахождение и наименование поставщика", предназначены исключительно для указания страны, в которой находятся субподрядчик и поставщик оборудования. |
Transit manifests include a number of data regarding the name of the regional custom house where the freight is to be declared, latest date for filing the declaration without penalties, document titles and numbers submitted at custom points, commodity name, number of seats, etc. |
Транзитный манифест включает данные о наименовании региональной таможни, в которой груз подлежит декларированию, последнюю дату правильного заполнения декларации, наименование и количество документов, представленных таможенному посту, наименование товара, количество мест и т.д. |
The name Gražinos Dizaino Studija used in the website, also the name and logo Gražinos Dizaino Studija are registered trademarks, the exclusive rights of the owners are protected by the laws and acts valid in the Republic of Lithuania. |
Используемое на этом сайте название Студия Дизайна Гражины, также наименование и логотип Студия Дизайна Гражины зарегистрированные товарные знаки, исключительные права владельцев которых охраняют действующие в Литовской Республике законы и другие правовые акты. |
name of the substance or substances accepted for carriage; A collective description covering a group of substances of a similar nature and equally compatible with the characteristics of the shell may be given instead of the name. |
указание вещества или веществ, допущенных к перевозке Наименование может заменяться обозначением, общим для группы аналогичных веществ, в равной мере совместимых с характеристиками резервуара. |
A member of the Commission questioned the validity of the expression "phrasing or name" and proposed that it be replaced by "title or name" or "title or wording". |
Один из членов Комиссии поставил под сомнение обоснованность выражения "формулировка или название", которое он предложил заменить фразой "наименование или обозначение" либо "наименование или редакция". |
The law should provide that the name or other identifier of the grantor entered on a registered notice is sufficient only if the notice can be retrieved by searching the registry record according to the correct name or other identifier of the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что наименование или иные идентификационные данные лица, предоставляющего право, которые внесены в зарегистрированное уведомление, являются достаточными, только если это уведомление может быть найдено путем поиска регистрационной записи на основании правильно введенного наименования или других идентификационных данных лица, предоставляющего право. |
These requirements include information such as customer's name, address, occupation, nationality, identity card, natural persons registry number for natural persons, and legal name, main activity, address and legal entities national registry number for legal entities. |
Эти требования предусматривают получение такой информации, как фамилия и имя клиента, адрес, род занятий, гражданство, удостоверение личности, регистрационный номер физических лиц для физических лиц и юридическое наименование, основной род деятельности, адрес и регистрационный номер юридического лица юридических лиц. |
NOTE: Where a substance is specifically listed by name in the Dangerous Goods List, it shall be identified in transport by the proper shipping name in the Dangerous Goods List. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях когда вещество конкретно указано по наименованию в Перечне опасных грузов, при его перевозке должно использоваться надлежащее отгрузочное наименование, приведенное в Перечне опасных грузов. |
The goods shall be described as in the transport document (name of substance [UN number or substance identification number] proper shipping name, class, item number, letter and, where applicable substance identification number classification code and/or packing group]). |
Грузы должны быть обозначены так же, как в транспортном документе ([номер ООН или идентификационный номер вещества] надлежащее отгрузочное наименование вещества, класс, пункт, подпункт и, в случае необходимости, идентификационный номер [классификационный код и/или группа упаковки]). |