As they cannot be specified in more detail, the proper shipping name already represents a technical name. |
Поскольку их невозможно описать более подробно, надлежащее отгрузочное наименование уже является их техническим названием. |
The indicated name can deviate from the applicable proper shipping name. |
Указанное наименование может отличаться от применимого надлежащего отгрузочного наименования. |
The name must not be replaced by the name of a group of substances presenting the same danger. |
Это наименование нельзя заменять на название группы веществ, представляющих такую же опасность. |
This name shall be used as the proper shipping name or, when applicable, as part of the proper shipping name. |
Это наименование должно использоваться в качестве надлежащего отгрузочного наименования или, когда это применимо, в качестве части надлежащего отгрузочного наименования. |
Recognizable consumer product name, brand name, company name, word, expression, sign, symbol, design solution or a combination thereof, etc. |
Узнаваемое потребителем наименование продукта, название торговой марки, имя фирмы, слово, выражение, знак, символ, дизайнерское решение или их комбинация и т.п. |
The name of a mutant not mentioned in column "Variety"can only be indicated on the package in addition to the name of the original variety. |
Наименование мутанта, не упомянутое в колонке "Разновидность", может указываться только на упаковке в дополнение к наименованию исходной разновидности. |
The taxonomical class name Arachnida and the name for spiders in many romance languages are both derived from arachne. |
Один класс членистоногих назван Arachnida, а наименование паука во многих романских языках происходит от имени Арахна. |
The name of the village comes from the name of the river Chilik(Shelek in Kazakh). |
Наименование села происходит от названия реки Чилик (Шелек по-казахски). |
It is not normal that the name of this village should today be replaced by the name of a tribe which has never existed in Zaire. |
Ненормально то, что название этой деревни сегодня преобразовано в наименование племени, которого никогда не было в Заире. |
1 The proper shipping name may be replaced by a generic name grouping substances of a similar nature and also compatible with the characteristics of the tank. |
Надлежащее отгрузочное наименование может быть заменено общим наименованием, охватывающим вещества, имеющие аналогичные свойства и совместимые с характеристиками цистерны. |
The proper shipping name for a number of hydrocarbons does not need to be supplemented with a technical name |
Надлежащее отгрузочное наименование ряда углеводородов не следует дополнять техническим названием. |
When an N.O.S. entry is used to transport the sample, the proper shipping name need not be supplemented with the technical name as required by special provision 274. |
Если для перевозки образца используется позиция Н.У.К., то в соответствии с требованием специального положения 274 надлежащее отгрузочное наименование должно быть дополнено техническим названием. |
Trade name and name of producer, if available: GRAMOXONE, Syngenta |
З. Торговое наименование и название производителя, если имеется: ГРАМОКСОН, Сингента |
NOTE: The "common chemical name" may, for example, be the CAS name or IUPAC name, as applicable. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Общепринятым химическим наименованием вещества, в зависимости от ситуации, может быть наименование по КАС или наименование по МСТПХ. |
If a trademark refers to a famous name or a geographical name that refers to a certain origin the trademark office can refuse a name based on the grounds that it is misleading to the public. |
Если товарный знак относится к известному наименованию или географическому названию, которое указывает на определенное происхождении, то бюро регистрации товарных знаков вправе отклонить наименование на том основании, что оно вводит в заблуждение потребителей. |
During the review period, all general information about G-NEXID members was uploaded onto the database: name of institution, name of head, address, telephone number, contact person for G-NEXID, and so forth. |
В ходе рассматриваемого периода вся общая информация о членах Г-НЕКСИД была загружена в базу данных: наименование учреждения, фамилия руководителя, адрес, номер телефона, контактное лицо для Сети и тому подобное. |
In that case, the party opposing enforcement argued that the name used for the respondent in the award was not its name. |
В этом случае сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, утверждала, что наименование, использовавшееся для определения ответчика в арбитражном решении, не являлось его наименованием. |
On 15 December 1993, a dual naming policy was adopted that allowed official names consisting of both the traditional Aboriginal name and the English name. |
15 декабря 1993 года двойное наименование было признано официальным, состоящим как из традиционного, коренного названия на языке аборигенов, так и из английского названия. |
Von Huene even declined to use the generic name Erectopus for the first species, indicating it as "Gen. indeterm. superbus", which however does not constitute a valid name. |
Фон Хюне даже отказался использовать общее наименование Erectopus для первого вида, указав его как «Gen. indeterm. superbus», который, однако, не представляет собой валидное название. |
The band signed a contract with Warner Alliance in 1987 and changed its name to Take 6 after a search revealed the name "Alliance" was in use. |
В 1987 году группа подписала контракт с Warner Brothers и изменила своё название на «Take 6», так как наименование «Альянс» уже было использовано другими музыкантами. |
Project name: a unique name for the CDM project activity; |
а) наименование проекта: индивидуальное название деятельности по проекту МЧР; |
Replace the last two sentences with the following: "An alternative proper shipping name may be shown in brackets following the main proper shipping name. |
3.1.2.1 Заменить два последних предложения следующим текстом: "После основного надлежащего отгрузочного наименования может быть указано в скобках альтернативное надлежащее отгрузочное наименование. |
It should be made clear that this is a trade name - otherwise it looks like a name of a congener |
Следует указать, что это торговое наименование, иначе оно выглядит как название конгенера. |
The register of enterprise respondents includes among others Business ID data, name of enterprise and name of contact person of enterprise. |
Регистр предприятий-респондентов, среди прочего, содержит данные об индивидуальном регистрационном номере предприятия, наименование предприятия и имя контактного лица предприятия. |
6.1 Where the proper shipping name has to be supplemented with the technical name, the supplementation of the technical name shall not be obligatory, if the proper waste name is evident from the consignment note according to waste legislation. |
6.1 В тех случаях, когда надлежащее отгрузочное наименование должно дополняться техническим названием, добавление технического названия не является обязательным, если в накладной указано правильное наименование отходов в соответствии с законодательством по вопросам отходов. |