| The current name was adopted in 1992, when Croatia, Slovenia, and Bosnia and Herzegovina became full members of the initiative. | Нынешнее наименование было принято в 1992 году, когда полноправными членами этой организации стали Хорватия, Словения и Босния и Герцеговина. |
| The exception is the name of the consignee, which should always appear in its allotted place according to the Layout Key. | Исключением является наименование грузоотправителя, которое должно всег-да указываться в присвоенном ему формуляре-образце поле. |
| The regime of draft article 49 provides a strong incentive for a carrier to include its name and address in the transport document. | Режим проекта статьи 49 обеспечивает мощный импульс к тому, чтобы перевозчик включал свои наименование и адрес в транспортный документ. |
| This name can usually be verified by consulting the public record of corporate and commercial entities maintained by each State. | Это наименование можно, как правило, проверить в публичном перечне корпоративных и коммерческих структур, которые ведет каждое государство. |
| Insert "proper" when missing before the words "shipping name". | Вставить слово "надлежащее" перед словами "отгрузочное наименование". |
| Thus, trademark owners or licensees should ensure that a correct variety, or generic, name is noted on the packaging. | Поэтому собственникам торговых знаков надлежит следить за тем, чтобы название разновидности или родовое наименование на упаковке было правильным. |
| The name of the substance must also be documented. | Также должно указываться и наименование вещества. |
| The name of the Process should read as above. | Наименование Процесса следует читать так, как дано выше. |
| The report identifies the name of the complainant only. | В протоколе указано лишь наименование заявителя. |
| Claimant's name: Sons of Fahad Al-Sultan & Partners Co. W.L.L. | Наименование заявителя: Санс оф Фахад Ас-Султан энд партнерс Ко. |
| Claimant's name: Integral Services Co. W.L.L. | Наименование заявителя: Интеграл сервисиз Ко. |
| The UN Recommendations require marking of the proper shipping name and the UN numbers. | В соответствии с Рекомендациями ООН требуется, чтобы маркировка содержала надлежащее отгрузочное наименование и номера ООН. |
| Commercial or military names for goods of Class 1 which contain the proper shipping name supplemented by additional descriptive text may be used. | Для грузов класса 1 могут использоваться коммерческие или военные наименования, содержащие надлежащее отгрузочное наименование с дополнительным описанием. |
| The delegation of China proposed to delete the words "name of manufacturers". | Делегация Китая предложила исключить слова "наименование изготовителя". |
| In certain cases the name given to the product affects market prospects. | В ряде случаев наименование товара определяет его перспективы на рынке. |
| However, the name of the secured creditor is not an indexing criterion. | Однако наименование обеспеченного кредитора не является критерием при составлении предметного указателя. |
| "Dried figs", together with the commercial name or type if required. | "Сушеный инжир", а также, если требуется, торговое наименование или разновидность. |
| B The products have the same name | В На то, чтобы эти продукты имели одно и то же наименование. |
| The organization changed its name to National Confederation of Women in Equality in December 2008. | В декабре 2008 года организация изменила свое наименование на Национальную конфедерацию равноправных женщин. |
| Calling the body a "Tribunal" is preferable to the initial name of "Court". | Наименование судебного органа как "Трибунал" предпочтительнее первоначального наименования "Суд". |
| The marking should always indicate the name of variety and in addition may contain special denominations relating, for example, to colour groups. | Маркировка неизменно должна указывать наименование разновидности и дополнительно содержать специальное название, касающееся, например, колориметрических групп. |
| "Vehicle manufacturer (name and address)" | "Изготовитель транспортного средства (наименование и адрес)". |
| In some instances chemicals are listed by name and CAS number. | В некоторых случаях в отношении химикатов указываются наименование и регистрационный номер по КАС. |
| As the official label bears the variety name, it is important to describe the methods used to verify the varietal identity. | Поскольку на официальной этикетке указывается наименование сорта, важно описать методы, используемые для проверки сортовой идентичности. |
| The term "identifier" thus already included the name and additional information. | Термин "идентификатор", таким образом, уже включает наименование и дополнительную информацию. |