Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Наименование

Примеры в контексте "Name - Наименование"

Примеры: Name - Наименование
This was the originating act of the Order, who took the name 'Order of the Brothers of Our Lady of Mount Carmel' or Carmelites. Это был исходный акт ордена, принявшего наименование "Орден братьев Богоматери горы Кармель" или кармелиты.
The name "Wailing Wall", and descriptions such as "wailing place", appeared regularly in English literature during the 19th century. Наименование «Стена Плача» и такие определения, как «место плача», регулярно появляются в английской литературе в течение 19 века.
The name "clapper bridge" comes from the Medieval Latin "claperius" which means "pile of stones". Английское наименование мостков «clapper bridge» происходит от латинского «claperius», что значит «груда камней».
Hence the interim name of the new administrative region is composed of the names of former administrative regions of Burgundy (Bourgogne) and Franche-Comté. Наименование административной единицы состоит из названий исторических областей и бывших регионов Бургундия и Франш-Конте.
The company was incorporated in Delaware on December 30, 1999 as Intelligent Data Engines, Inc. and changed its name to Netezza Corporation in November 2000. Компания была зарегистрирована в августе 2000 года в Делавэре под названием Intelligent data engines, а в октябре того же года сменила наименование на Netezza.
The name "Nairobi" comes from the Maasai phrase Enkare Nyirobi, which translates to "the place of cool waters". Наименование «Найроби» восходит к масайскому выражению «Enkare Nyorobi», в переводе означающему «место холодных вод».
For the successful execution of assigned tasks to free Warsaw Commander of the Order of February 10, 1945, the regiment was given the name "Warsaw". За успешное выполнение заданий командования по освобождению Варшавы приказом Главнокомандующего от 10 февраля 1945 года полку было присвоено наименование «Варшавский».
From March 1971 by order of the Ministry of Defence KB plant began designing a new series of standardized four-chassis, which received the name "Base". С марта 1971 года по заказу Министерства обороны КБ завода начало проектирование новой серии унифицированных четырёхосных шасси, получившей наименование «Основа».
A supplier or contractor entitled under article 52 to seek review may submit a complaint to [insert name of administrative body]: Поставщик (подрядчик), имеющий в соответствии со статьей 52 право добиваться обжалования, может представить жалобу [указать наименование административного органа]:
Upon receipt of a complaint, the [insert name of administrative body] shall give notice of the complaint promptly to the procuring entity (or to the approving authority). По получении жалобы [указать наименование административного органа] незамедлительно уведомляет о жалобе закупающую организацию (или утверждающий орган).
The [insert name of administrative body] shall within 30 days issue a written decision concerning the complaint, stating the reasons for the decision and the remedies granted, if any. [Указать наименование административного органа] в течение 30 дней выносит письменное решение по этой жалобе с обоснованием причин данного решения и указанием предоставленных средств правовой защиты, если таковые предоставляются.
The authorities gave the following criteria: official name; a fixed place; a certain number of worshippers; sufficiently qualified clergy; income or receipts in accordance with the law; and regulations. Представители властей назвали следующие критерии: официальное наименование; установленное место; определенное число верующих, соблюдающих обряды; наличие достаточно квалифицированных служителей культа; доходы или прибыли, соответствующие закону и нормативным положениям.
The proposed amendment was therefore redundant and also used a country name that was inconsistent with United Nations usage as set forth in General Assembly resolution 47/1. В этой связи предложенная поправка является излишней, и в ней используется наименование страны, которое не соответствует практике Организации Объединенных Наций, закрепленной в резолюции 47/1.
To sharpen its marketing focus to customers, in 1948, the company added the name "Diesel" to become Hino Diesel Industry Co., Ltd. В 1948 году компания добавила в своё наименование слово «Diesel», и стала называться Hino Diesel Industry Co., Ltd.
During the next day, the PAGASA initiated advisories and gave the local name Kiko, while the JTWC followed suit by giving it the designation 19W. На следующий день PAGASA начало отслеживать циклон и присвоило название Кико и в тот же день JTWC присвоил циклону наименование 19W.
The Joint Meeting did, however, take a decision on the question of the use of the expression "proper shipping name" and adopted it in principle. Совместное совещание все же высказало свое мнение по вопросу об использовании выражения "официальное отгрузочное наименование" и согласилось с принципом его употребления.
Trade name or mark of the motorcycle, moped or three-wheeled vehicle type(s) for which the RESS is intended: Торговое наименование или знак типа (типов) мотоцикла, мопеда или трехколесного транспортного средства, для которого предназначена ССГ:
After pointing out the "new" content of the columns, he specified that column 2 would also include, where necessary, particulars such as the flash-point, high viscosity, vapour pressures and the technical name of mixtures for gases. Отметив "новое" содержание колонок, он уточнил, что в соответствующих случаях в колонке 2 будут указаны такие данные, как, например, температура вспышки, повышенная вязкость, давление паров и техническое наименование смесей газов.
By 1 June of each year following the first full calendar year after entry into force of this instrument, each Party shall submit the data from its national register to [name of responsible body] for inclusion in the regional register. До 1 июня каждого года, следующего за первым полным календарным годом после вступления в силу настоящего документа, каждая Сторона представляет данные из своего национального регистра в [наименование ответственного органа] для их включения в региональный регистр.
In other systems, it may be possible to also retrieve close matches in which event the registered name may well turn up on a search using the correct identifier notwithstanding the entry error. В других системах можно получить также близко совпадающие наименования, и в таком случае зарегистрированное наименование вполне может быть обнаружено в ходе поиска с использованием правильных идентификационных данных, несмотря на ошибку при занесении данных.
Except for empty uncleaned packagings, the total quantity of dangerous goods covered by the description (by volume or mass as appropriate) of each item of dangerous goods bearing a different proper shipping name, UN number or packing group shall be included. За исключением случаев перевозки порожней неочищенной тары, должно указываться общее количество опасных грузов, охватываемых описанием (соответственно по объему или массе) каждого опасного груза, имеющего отличающиеся надлежащее отгрузочное наименование, номер ООН или группу упаковки.
However, what was indented to be meant by the term "description" (i.e. each item of dangerous goods bearing different UN number, proper shipping name or packing group) does not come clearly from the existing text. Однако из существующего текста не ясно, что подразумевается под термином "описание" (т.е. каждый опасный груз, имеющий отдельный номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование или группа упаковки).
It was generally agreed that the most common situation that was likely to arise under draft article 31 was where a request would be made to change the name of the shipper in the transport document. Было выражено общее мнение о том, что наиболее типичной ситуацией, которая может возникать в соответствии с проектом статьи 31, является ситуация, когда направляется просьба изменить наименование грузоотправителя по договору в транспортном документе.
To avoid such difficulties, it was suggested that the text refer simply to the name and address of the carrier, as contained in an earlier version of paragraph 2. Для избежания подобных проблем было предложено сослаться в тексте просто на наименование и адрес перевозчика, как это было сделано в предыдущих вариантах пункта 2.
However, it was said that the new UCP 600 no longer referred to the "name and address of a person identified as a carrier". Тем не менее было указано, что в новом издании УПО 600 больше не содержится ссылки на "наименование и адрес лица, указанного в качестве перевозчика".